С нами 17167 учителей, 7299 учеников.
Присоединяйтесь – это бесплатно!
1
мой комментарий
0
блогов
0
сообществ
0
учебных материалов
0
статей
0
мастер-классов
0
экскурсий
0
дискуссий
0
новостей
Татьяна Лаврищева, (на сайте с 17.05.2017 г.)
Был(а) на сайте 6 лет назад
Рейтинг: 0.3/4
1 062
просмотра
5
комментариев
8 363
место в рейтинге
Личные данные
Фамилия Лаврищева
Имя Татьяна
Отчество Валерьяновна
Дата рождения 19.5.1965 г.
Пол Женский
Гражданство Российская Федерация
Место жительства г. Лебедянь Липецкой области
Контактный телефон 84746651277
Место работы ГОБПОУ "Лебедянский педагогический колледж"
Юридический адрес 399610 Липецкая область, г. Лебедянь, ул. Мира, д.1
Образование высшее
Специализация английский и немецкий языки
Трудовой стаж 30 лет
Педагогический стаж 28 лет
Учебная нагрузка Не указано
Квалификационная категория высшая
Дата присвоения категории февраль 2017
Дата начала ведения портфолио 17.05.2017
Повышение квалификации
Название курса Количество часов Сроки Документ
1 Менеджмент
ФГБОУ ВО РГАЗУ 2015 г., «Менеджмент»
Тип: Повышение квалификации
Уровень: Школьный
508 14.12.2015... свидетельство 22.09.2014-14.12.2015
2 Разработка и рецензирование образовательных про-грамм СПО
ГАПОУ ДПО Липецкой области «Институт развития образования»
Тип: Повышение квалификации
Уровень: Школьный
72 17.06.2015... свидетельство 482402534598 рег. номер 1554
3 Повышение профессио-нальной компетентности учителей иностранного языка СПО в условиях со-вершенствования содержа-ния педагогического про-цесса образовательной ор-ганизации
ГАПОУ ДПО Липецкой области «Институт развития образования»
Тип: Повышение квалификации
Уровень: Школьный
72 30.04.2015... свидетельство 482402534300 рег. номер 1257
Внеурочная деятельность по предмету
Внеклассное занятие “В гостях у Мери Поппинс”
 
Задачи: - воспитывать у студентов и учащихся интерес к изучению английского языка;
             - познакомить учащихся с английским детским фольклором;
             - совершенствовать произносительные навыки;
             - формировать у студентов педагогические умения работать с группой учащихся, проводить игры и конкурсы.
Участники: студенты I курса (специальность 0312 с дополнительной                   подготовкой в области иностранного языка), учащиеся 5         класса.
Оборудование: украшения для стены, иллюстрации к стихам, наглядные                материалы для конкурсов, магнито и видео записи.
Литература: G. Dolya “Happy English”
                      Sh. Hamamdjian “Play and Learn English”
                      Nursery Rhymes - Иностранные языки в школе № 5 - 6 -
                      1992 г.
                        Л. Кэрролл “Алиса в стране Чудес”
                                         “Алиса в Зазеркалье”
Сценарий
 
Ведущий: Здравствуйте, друзья! Сегодня мы ждем в гости знаменитую Мери Поппинс. Она  задерживается. Видимо ветер еще не переменился. Давайте пока посмотрим отрывок из фильма о ней.
                     Видеосюжет
                     Музыка. Появляется Мери, закрывает зонтик.
Ведущий: А вот и она!
Мери:           Hello, friends! Здравствуйте, друзья! Как много тут ребятишек. Они очень похожи на Джейн и Майкла, с которыми я недавно рассталась. У меня для вас припасено не мало сюрпризов. Ну вот одна из моих любимых игр.
                     Музыкальная игра    Alouette (G.Dolya, Happy English, 30)
Мери:           Вы хорошо умеете играть. Молодцы!
                     Знаете, ребята, у меня много друзей. Одна из них сегодня здесь. Good afternoon, dear Mother Goose! Come along and sit down! Help yourself!
                     (Провожает Матушку-Гусыню на сцену)
Матушка-Гусыня: Good afternoon, Mary! Thank you!
Мери:           Вы знаете матушку-Гусыню? Это добрая старушка, которая поет детям веселые песенки и рассказывает стихи, полные забавной чепухи. Ну, например, такие:
Студент:      Hey, didle, didle,
                     The cat and the fiddle,
                     The cow jumped over the moon;
                     The little dog laughed to see such sport
                     And the dish ran away with spoon.
Мери:           А вот это стихотворение в переводе С.Я. Маршака.
Студент:      Играет кот на скрипке,
                     На блюдце пляшут рыбки,
                     Корова взобралась на небеса.
                     Сбежали чашки, блюдца,
                     А лошади смеются,
                     Вот, говорят, какие чудеса.
Мери:           Ах, какая очаровательная чепуха!
                     Каждый ребенок в странах, где говорят по-английски, знает е стихи наизусть. Матушку гусыню цитируют часто выдающиеся государственные деятели. Строки из ее стихов вы можете встретить во многих произведениях знаменитых писателей и поэтов. Книжка “Песни Матушки Гусыни” появилась в Англии более 200 лет назад в 1765 году. Многие стихи Матушки Гусыни были переведены на русский язык поэтами К. Чуковским и С.Маршаком. К.Чуковский писал в книге “От 2-х до 5-ти”: “Стишки, входящие в “Старушку Гусыню”, просеивались через тысячу лет, прежде чем из них образовался единый всенародный песенник, без которого немыслимы детские годы английских, шотландских, австралийских, канадских детей”.
 
Студент:      There was a crooked man,
                     And he walked a crooked mile
                     He found a crooked sixpence
                     Against a crooked stile.
                     He found a crooked cat,
                     Which caught a crooked mouse.
                     And they all lived together
                     In a little crooked house.
 
                     Жил-был человек кривой на мосту
                     Прошел он однажды кривую версту
                     И вдруг на пути меж камней мостовой
                     Нашел потускневший полтинник кривой
                     Купил на полтинник кривую он кошку,
                     А кошка кривая нашла ему мышку.
                     И так они жили втроем понемножку
                     Покуда не рухнул кривой их домишко.
Матушка Гусыня: Ребята, вам должно быть хорошо известно стихотворение “Дом, который построил Джек”. Послушайте его по-английски.
                                      The House that Jack Built.
                     This is the house that Jack built.
                     This is the corn that lay in the house that Jack built.
                     This is the rat that ate the corn that lay in the house that Jack built.
                     This is the cat that killed the rat that ate the corn that lay in the house that Jack built.
                     This is the dog that worried the cat that killed the rat that ate the corn that lay in the house that Jack built.
                     This is the cow with the crumplet horn, that tossed the dog, that worried the cat, that killed the rat, that ate the corn, that lay in the house that Jack built.
                     This is the maiden all forlorn that milked the cow with the crumpled horn, that tossed the dog, that worried the cat, that killed the rat, that ate the corn, that lay in the house that Jack built.
                     This is the man all tattered and torn, that lissed the maiden all forlorn, that milked the cow with the crumpled horn, that tossed the dog, that worried the cat, that killed the rat, that ate the corn, that lay in the house that Jack built.
                     This is the priest all shaven and shorn, that married the man all tattered and forn, that kissed the maiden all forlorn, that milked the cow with the crumpled horn, that tossed the dog, that worried the cat, that killed the rat, that ate the corn, that lay in the house that Jack built.
Матушка Гусыня: А теперь послушайте эти стихи в переводе и обратите внимание на различия
                     Дом, который построил Джек.
                     Вот дом, который построил Джек.
                     А вот пшеница, которая в темном чулане хранится,
                     В доме, который построил Джек.
                     А это веселая птица-синица,
                     Которая часто ворует пшеницу,
                     Которая в том чулане хранится
                     В доме, который построил Джек.
                     Вот кот, который пугает и ловит синицу
                     Которая часто ворует пшеницу
                     и т.д.
                     Вот пес без хвоста, который за шиворот треплет кота,
                     Который пугает и ловит пшеницу и т.д.
                     А это корова безрогая,
                     Лягнувшая старого пса без хвоста,
                     Который за шиворот треплет кота
                     и т.д.
                     А это ленивый и толстый пастух,
                     Который бранится с коровницей строгою,
                     Которая доит корову безрогую
                     и т.д.
                     Вот два петуха, которые будят того пастуха,
                     Который бранится с коровницей строгою,
                     Которая доит корову безрогую,
                     Лягнувшая старого пса без хвоста,
                     Который за шиворот треплет кота,
                     Который пугает и ловит синицу,
                     Которая часто ворует пшеницу,
                     Которая в темном чулане хранится
                     В доме, который построил Джек.
Матушка Гусыня: Кто же воровал пшеницу из дома Джека?
Студент 1: The Rat       крыса
Студент 2: А вот и не крыса. У Маршака пшеницу ворует птица-синица.
Матушка Гусыня: А что делала кошка?
Студент 1: Killed the rat        убила крысу
Студент 2: А у Маршака Кот пугает и ловит синицу.
Матушка Гусыня: А что делала корова?
Студент 1: Tossed the dog - подняла пса на рога. А один рог у нее был закрученный - crumpled horn.
Студент 2: В переводе корова вовсе безрогая и она лягнула пса, который был без хвоста.
Матушка Гусыня: А кто доил корову?
Студент 1: Девушка одинокая - Maiden all forlorn
Студент 2: Ну, не совсем одинокая - ведь женился на ней пастух.
Студент3: А у Маршака корову доит старуха седая и строгая.
Матушка Гусыня: Видите, ребята, какая разница между оригиналом и переводом. Это происходит потому, что стихи дословно переводить нельзя, обязательно приходится что-то изменять. А теперь послушайте стихи мои и найдите среди этих картинок соответствующие им.
Hickory, dickory, dock,
The mouse ran up the clock
The clock struck one,
The mouse ran down,
Hickory, dickory, dock.
 
Хиккори - Диккори - док!
Мышь на будильник - скок!
Будильник: Бим - бом!
Мышка - бегом!
Хиккори - Диккори - док.
Hark, hark,
the dogs do bark,
The beggars are coming to town;
Some in rags,
And some in jads,
And one in a velvet gown.
 
Лают собаки!
В город во мраке
Идет попрошаек стая
Кто в рваной одежке,
Кто в драной рогожке,
Кто в бархате и горностае.
Tom, Tom, the Piper’s son.
Stole a pig and away he ran;
The pig was eaten
And Tom was beaten
And Tom went howling down the street.
Том, Том, сын трубача,
Украл свинью и дал стрекача.
Украл он свинью и за это побит
И вот он в слезах по дороге бежит.
Rat-a-tat-tat, who is that?
Only grandma’s pussy cat.
What do you want?
A pint of milk.
Where’s your money?
In my pocket.
Where is your pocket?
I forgot it.
Oh, you silly pussy cat!
Стук - постук! Кто идет?
- Не волнуйтесь, тетин кот.
- Что угодно, дорогой?
- Молока - кувшин - другой.
- А где твои деньги?
- В карман положил.
- А где твой карман?
- Под столом позабыл.
- Ох ты, глупый тетин кот!
Мери:           Вы, конечно, знаете замечательные книги Льюиса Кэррола “Приключение Алисы в стране Чудес” и “Алиса в Зазеркалье”, написанные в 1865 и 1871 годах. Многие истории в этих книжках почти все стихи и песни в них представляют собой пародии известных  детских прибауток, сказок, стихов и имеют в своей основе английский фольклор.
                     Послушайте популярный английский стишок - песенку “Humpty - Dumpty”
                     Humpty - Dumpty sat on a wall
                     Humpty - Dumpty had a great fall
                     All the king’s horses and all the king’s men
                     Couldn’t put Humpty together again.
 
                     Наверное, вам хорошо известен и ее перевод.
                     Шолтай - Болтай сидел на стене,
                     Шолтай - Болтай свалился во сне.
                     Вся королевская конница,
                     Вся королевская рать
                     Не может Шолтая, не может Болтая
                     Не может Шолтая - Болтая собрать.
Мери:           У Матушки Гусыни есть для вас сюрприз.
Матушка Гусыня: Да, в моей корзине припасено много забав для ребятишек. Я знаю, что ребята очень любят скороговорки - tongue - twisters. Посмотрим, как вы с ними справитесь. Послушайте (читает) . А теперь скажи ее три раза подряд.
  • The cook took a good look at the cookery book.
  • Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
  • She sells sea - shells on the sea - shore.
  • William wants to know whether the weather will be wet.
  • The teacher thought and thought and thought
    And no one knew the thought he thought.
         Ребята, вы слышали сегодня много  стихов. А ведь стихи без рифмы сочинять нельзя. Здесь у меня рифмованные слова. Давайте посмотрим, сумеете ли вы их отыскать.
Rhyming Twins: milk - silk, parrot - carrot; sweet - street; lake - make; boy - toy; book - cook.
Мери:         Ребята, Матушка Гусыня очень любит песни и танцы, давайте                    вместе послушаем старинную шотландскую песню “My Bonnie”. В ней поется о том, как девушка ждет домой моряка из плавания.
                   Исполняется вальс “One, two, three,
                                                       On teh tiptoes”
Матушка Гусыня: Спасибо, ребята! Мне очень понравилось у вас в                    гостях. И я припасла для вас интересную игру - “If you are                       happy”
                   Давайте поиграем.
                  Музыкальная игра: “If you are happy”
Мери:         Дорогие друзья! Мы благодарим за внимание всех,  кто                             пришел сегодня к нам в гости и в заключение предлагаем вам           отдохнуть и послушать хорошую песню.
                   Исполняется песня.
 
Внеурочная деятельность по предмету
 
Вечер «Saint Valentine’s Day»
 
Задачи: - познакомить студентов с традициями и историей праздника Святого Валентина; с произведениями поэтов, писателей, композиторов, посвященными любви;
  • воспитывать чувства дружбы и коллективизма, культуру общения, культуру взаимоотношений между полами;
  • развивать творческие способности, инициативу и активность студентов;
  • совершенствовать навыки (произносительные, лексические, грамматические); развивать умения читать.
Языковой и речевой материал: стихи о любви английских и немецких поэтов, тексты песен.
Оформление: плакаты, валентинки, воздушные шары, выставка творческих работ студентов.
Литература: Химунина Т.Н. и др. В Великобритании принято так М: «Просвещение» 1984
            V. Safonova British Literature and Culture «Питер» 1997
            Anthology of Verse Old and New М., 1947
Сценарий
1 ведущий: Любовь… Love… Lieb… На каком языке не звучало бы это слово, оно прекрасно, ибо говорит о самом нежном и возвышенном чувстве.
2 ведущий: Это чувство веками вдохновляло поэтов. Послушайте бессмертные строки Пушкина
                   «Я помню чудное мгновенье»
Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты.
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
 
В томленьях грусти безмятежной,
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный,
И снились милые черты.
 
Шли годы бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.
 
В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без мечты.
 
Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
2 ведущий: Не менее прекрасны эти строки в переводе на английский язык, выполненном поэтом Темпестом.

“The Magic Moment I Remember”

A magic moment I remember;
I raised my eyes and you were there,
A fleeting vision, the quintessence
Of all that’s beautiful and rare.
 
A prey to mute despair and anguish,
To vain pursuits the world esteems,
Long did I hear your soothing accents,
Long did you features haunt my dreames.
 
Time passed. A rebel storm blast scattered
The reveries that once were mine
And I forgot your soothing accents,
Your features gracefully divine.
 
In dark days of enforced retirement
I gazed upon grey skies above
With no ideals to inspire me,
No one to cry for, love for, love.
 
Then came a moment of renaissance,
O looked up – you again are there,
A fleeting vision, the quintessence,
Of all that’s beautiful and rare.
1 ведущий: Любовь часто бывает обманутой. А поэты остро чувствуют страдания влюбленных. Вечная история третьего лишнего взором Генриха Калау.

Ein Jungling liebt ein Madchen

Die hat einen andern erwahlt;
Der andre liebt eine andr,
Und hat sich mit dieser vermahlt.
 
Das Madchen heiratet aus Arger
Den eraten besten mann,
Der ihr in den Weg gelaufen;
Der Jungling is Ubel dran
 
Es ist eine alte Geshichte,
Doch bleibet sie immer neu;
Und wem sie just passieret,
Dem bricht das Hers entzwei.
1 ведущий: Перевод стихотворения выполнен студенткой 12 группы Л. О.и 32 группы С. Т.
        х х х
Несчастная история любви
В далеком прошлом ей начало,
Покинутая девушка в ночи
Сидит, уткнувшись в одеяло.
 
Сейчас не с ней ее любимый,
И слезы горечи, как яд,
Отравят сон ее унылый,
И к сердцу дверь, конечно, затворит.
 
Разбито сердце, как сосуд хрустальный
Внутри звучит лишь истина одна:
Любовь, как путник добрый, но печальный
Заходит в дом, как только ты грустна.
2 ведущий: Возможно ли постичь язык любви? Наверное, только поэтам это под силу. Об этом – строки Генриха Гейне.
«Песня звезд»
Es stehen unbeweglich,
Die Sterne in der Hoh
Viel tausend jahr und Schauen
Sich an mit Liebesweh
 
Sie sprachen cine Sprache,
Die ist so reich, so schon;
Doch keiner der Philologen
Kann diese Sprache verstehn.
 
Ich aber hab sie gelernet,
Und ich vergesse sie’ nicht;
Mir Herzallerliebsten Gesicht
                            H.Heine
2 ведущий: Перевод стихотворения выполнен студенткой 12 группы Дроновой Ольгой
         «Песня звезд»
Застыли звезды в тишине,
Сияют в небе, не дыша,
Их вечно юная душа
Забыть всю боль поможет мне
Они имеют сотни лет,
Они поют нам о любви
Но только мне не говори,
Что в песне той рассудка нет
Ты не поймешь. Коль не любил,
Так песня не тебе
Но как она понятна мне!
Ее сам Господ сочинил.
Мне ближе всех сегодня ты.
Тебя так сильно я люблю!
Я меж созвездий уловлю
Любимого лица черты!
1 ведущий: Любовь рождается в природе, в солнечных лучах, в дуновении ветерка, в журчании ручья, в свете звезд. Природа вдохновила английского поэта Перси Биши Шелли на возвышенные строки.
         “Love’s Philosophy”
The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean,
The winds of heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by law divine
In one another’s being mingle –
Why not I with thine?
See the mountains kiss the heaven
And the waves clasp one another;
No sister flower would be forgiven
If is disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kisses worth,
If thou kiss not me?
1ведущий: Стихотворение переведено студенткой 32 группы С. Т.

         Философия любви

Любовь, как воздух, присутствует везде
Она в тебе, во мне, в воде или в огне.
Как бурный водопад, стремящийся к реке,
Несет в себе мечты о самом нежном сне.
 
Река лелеет их в волшебной тишине,
А ветры неба, играя на воде,
Уносит шепот волн к сверкающей звезде
Едино в мире все, беспечно как во сне.
 
Что ж до меня… Не думай обо мне…
Мои глаза – вершины гор во мне…
Достав до неба, я спешу к тебе,
Как солнца луч стремится вновь к земле.
 
Я сохраню то чувство, что во мне
Оно зажжет потухнувший огонь в душе
Вновь я начну ценить все то, что в тишине
Не видишь ты, не помня обо мне.
2 ведущий: Величественным гимном любви звучат строки Питера Абрахамса из романа «Тропою грома»
1 ведущий: Воспойте Любовь, юные! Воспойте Любовь, зрелые! Воспойте Любовь, старые! Воспойте сердца, переполненные любовью. Пойте о всесильной всепобеждающей любви, разрушающей все преграды. Не о ненависти, не о зле, не о бедах, - о Любви пойте!
                   (исполняется песня студентами 32 группы)
         “Yesterday”
Yesterday all my troubles seemed so far away
Now it looks if they’re here to stay
Oh, I believe in yesterday.
Suddenly I’m not half a man I used to be,
These are shadows hanging over me
Oh, yesterday come suddenly.
Why she had to go I don’t know she wouldn’t say,
I said something wrong now
I long for yesterday.
Yesterday love was such an easy game to play
Now I need a place to hide away
Oh, I believe in yesterday.
1 ведущий: Не случайно мы говорили сегодня о любви. Завтра 14 февраля, день Святого Валентина, день влюбленных. Несмотря на то, что это праздник англо-говорящих стран, последнее время он завоевывает популярность и в других странах мира, и в нашей в том числе.
2 ведущий: История гласит, что христианский священник Валентин был приговорен римлянами к смерти за пропаганду христианского вероучения. Перед казнью он послал дружеское письмо с добрыми словами слепой дочери своего тюремщика.
1 ведущий: Позже христианская церковь выбрала для этого святого день 14 февраля. Это день древнего языческого праздника, во время которого римские девушки писали любовные послания своим юношам. Также есть придание, относящееся к XIV веку, что 14 февраля птицы выбирают себе пару и начинают вить гнезда. Так святой Валентин стал покровителем всех влюбленных.
2 ведущий: История отразилась в традициях и обычаях Валентинова дня. С незапамятных времен влюбленные парни и девушки, мужья и жены, друзья и соседи и даже коллеги обмениваются признаниями в любви и симпатии. Это делают с помощью специальных открыток – валентинок. На открытке обязательно должно быть изображено сердечко. Если влюбленный хочет остаться таинственным незнакомцем, то он подписывается именем Валентин или Валентина.
2 ведущий: Наши студенты приняли участие в конкурсу на лучшую валентинку. Представляем слово жюри.
                   (Объявление итогов конкурса открыток)
1 ведущий: Еще одна традиция – подарки ко дню Валентина. В прошлом веке люди тратили по много времени на их изготовление. Результаты некоторых старательных усилий до сих пор хранятся в музеях. Кружево, ленты, цветы, перья, ракушки – что только не использовалось! Наши студенты тоже постарались от души, приняв участие в конкурсе подарков. Слово жюри.
                   (Объявление итогов конкурса подарков)
2 ведущий: А теперь еще один подарок победителям конкурсов и всем присутствующим на нашем празднике. Песня, написанная Джоном Ленноном и Полом Мак-Картни о любви – «Мишель»
         «Michelle»
Michelle ma belle
These are words that go together well
My Michelle
Michelle ma belle
Son’t les mots qui vont bien ensemble
Tres bein ensemble
 
I love you, I love you, I love you
That’s all I want to say
Until I find away I will say the only words,
I know that you understand
 
Michelle ma belle
Son’t les mots qui vont bien ensemble
Tres bein ensemble
 
I need to, I need to, I need to
I need to make you see
Oh, what you mean to me
Until I do, I’m hoping you will know what I mean
I love you…
 
I want you, I want you, I want you
I think you know by now
I’ll get to you some now
Until I do, I’ telling you so you’ll understand
 
Michelle ma belle
Son’t les mots qui vont bien ensemble
Tres bein ensemble
And I will say the only words
I know that you’ll understand
My Michelle.
Участие в профессиональных конкурсах
Название конкурса Сроки Уровень проведения Результат
1 "Управление творчеством" Номинация "Мое хобби" 17.12.2016 Международный конкурс профессионального мастерства 1 место
2 Лидер СППО-2016 октябрь 2016 III Всероссийский смотр-конкурс учреждений среднего профессионального педагогического образования Участие
3 "Педагогическое просвещение: практика эффективного обучения и воспитания" Номинация "воспитание" 25.11.2016 Международный образовательный конкурс профессионального мастерства 3 место

Комментарии (5)

#1 Татьяна Валерьяновна, у Вас большие продвижения по заполнению Портфолио! Дальнейших Вам успехов!
Марина Лаптева, дата: 22.05.2017 в 22:21  
#2 Татьяна Валерьяновна, желаю Вам творческих успехов и достижений!!! От меня "+"!!!
Людмила Петровна Трифонова, дата: 18.05.2017 в 8:36  
#3 Татьяна Валерьяновна, приветствую Вас на сайте. Пусть работа над портфолио доставит удовольствие! Желаю Вам творческих успехов. Мой + в поддержку.
Марина Лаптева, дата: 17.05.2017 в 16:54  
#4 Елена Маратовна, спасибо за поддержку!
Татьяна Лаврищева, дата: 17.05.2017 в 16:52  
#5 Татьяна Валерьяновна, здравствуйте! С хорошим начинанием вас! Такое красивое и аккуратное начало! Желаю вам успешной работы над портфолио и творческого вдохновения! Мой "+" для открытие вашего рейтинга!
Елена Маратовна Онищук, дата: 17.05.2017 в 12:09  
Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, зарегистрируйтесь и авторизируйтесь на сайте.
Страницы
ВЕРСИЯ ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХ