С нами 13801 учитель, 4810 учеников.
Присоединяйтесь – это бесплатно!
16
комментариев
0
блогов
0
сообществ
0
учебных материалов
0
статей
0
мастер-классов
0
экскурсий
0
дискуссий
0
новостей
Жанна Ваганова, (на сайте с 02.02.2017 г.)
Был(а) на сайте 1 год назад
Просмотров: 6466, комментариев: 23, рейтинг: 3.8/29
Кандидатская диссертация
Мои статьи, публикации
УДК 378/372.881.1
КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ОРГАНИЗАЦИИ УЧЕБНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ ВУЗА КУЛЬТУРЫ.
Ж. В. Ваганова
В статье рассматриваются культурологические факторы в обучении иностранным языкам студентов вузов культуры. Автор описывает пути формирования общей культуры личности студента в процессе изучения иностранных языков.
Ключевые слова: творческая индивидуальность, диалог культур, культурные ценности, произведение искусства, самостоятельная работа.
      Современное высшее образование должно быть механизмом становления творческой личности, ее внутренней культуры, включения человека в социокультурную жизнь, в активный процесс освоения окружающего мира и определения своего места в нем. Конечная цель заключается не только в усвоении определенной суммы знаний и навыков, но и в создании условий для развития творческой индивидуальности, максимально полного раскрытия ее внутреннего потенциала. Способность педагога ярко и образно представить особенности разных культур, сопоставить их, помогает ориентировать студентов на диалог с другими культурами, на осмысление своей собственной жизни и более полное самовыражение. Культура должна присутствовать в качестве внутренней характеристики каждого этапа профессиональной деятельности современного преподавателя иностранных языков.
   Учебную работу мы пытаемся организовать так, чтобы занятия стали местом инкультуризации личности студента. Это возможно благодаря уникальной специфике иностранного языка как учебного предмета, ведь в ходе обучения обязательно затрагиваются культурные и духовные ценности народа, его традиции и обычаи. Как писал В. Гумбольдт, язык – это душа нации, отражение ее национального характера.  Реализовать культурологический подход в обучении иностранным языкам позволяет работа над темами лингвострановедческой направленности, активное применение аутентичного материала, что обеспечивает воссоздание реальной иноязычной социокультурной среды. В процессе обучения иностранному языку следует обращать внимание на такие аспекты иноязычной культуры, как products (продукты – фольклор, произведения искусства, и т.д.); behaviours (поведение, обычаи, одежда, и т.п.); ideas (идеи, понятия – ценности, верования и пр.).  
   Художественная ценность произведений искусства концентрирует в себе единство эстетического, нравственного, мировоззренческого, познавательного аспектов, что и обусловливает их многосторонний ценностно-ориентирующий потенциал. Культура и искусство разных стран являются весомым фактором углубления интереса к изучению иностранного языка. При этом ценности искусства не могут быть приняты готовыми, они вырабатываются самим воспринимающим на основе механизмов эмпатии, соотнесения, осмысления.
   Творческое постижение личностных смыслов произведений искусства предполагает «опредмечивание» своих впечатлений в различных видах оценки, соотнесение своего мнения с другими точками зрения. Все это (выражение своего эмоционального отношения к воспринятому и увиденному, соотнесение того или иного явления культуры и искусства с личным жизненным опытом, обсуждение вопросов проблемного характера, приведение аргументов и доказательств в защиту собственной точки зрения) как нельзя лучше мотивирует студента, побуждает его к активному включению в процесс освоения иностранного языка.   
    Развитие культурно-образовательного мышления студентов, способности участвовать в межкультурной коммуникации и совершенствоваться предполагает усиление роли их самостоятельной работы. Доля самостоятельности постоянно возрастает от курса к курсу. Результативность того или иного вида самостоятельной работы студента зависит от контролирующей деятельности преподавателя и форм отчетности студента. В своей работе мы используем устно-письменные формы отчетности (презентации, рефераты, выносимые на защиту, и т.п.). При этом наилучшие результаты обнаруживаются, если характер заданий максимально индивидуализирован и соответствует интересам и наклонностям студента, а также присутствует профессиональная направленность заданий.
   Подобная работа углубляет интерес студентов к культуре англоязычных стран, воспитывает уважение к традициям других народов и пробуждает интерес к собственной культуре. Равнодушных и пассивных среди студентов не остается. Творческое, заинтересованное участие – вот главный результат, который помогает формировать внутренние нравственные качества, учит внимательному отношению к культурным ценностям других стран, ориентирует студентов в необозримом богатстве тысячелетней отечественной культуры. Такая работа помогает студентам овладеть общими приемами использования иностранного языка в работе по специальности (в сфере культуры и искусства): язык как источник информации, необходимой для профессиональной деятельности; язык как средство коммуникации с зарубежными партнерами и коллегами; язык как основа дальнейшего специального образования за рубежом.   
   В практическом плане одним из наших подходов является биографический: ознакомление с известными деятелями культуры и искусства. Эффективным является и соотнесение содержания работы с различными праздниками, важными датами и событиями в культурной жизни англоязычных народов. Разговор о традициях содержит в себе большой педагогический ресурс; здесь важен принцип сравнительности, когда студенты, идентифицируя себя со своей этнической группой, сравнивают обычаи своего народа с другими, находят что-то общее и специфическое, неповторимое, учатся видеть уникальность и ценность вклада в мировую культуру каждого народа.     
    Иностранный язык как учебный предмет обладает мощным потенциалом культурного развития студентов. При планировании своей работы мы стараемся определить, как занятия смогут обогатить личность студента, что ей даст предлагаемая информация (помимо усвоения иностранного языка), что в ней будет развиваться, как включится механизм саморазвития, какой опыт эмоционально-ценностного отношения к миру приобретет студент и т.п. В связи с этим обязательно продумывается культурное наполнение и ресурсное обеспечение занятий.
    Использование видеофильмов является в этом плане мощным стимулирующим фактором, позволяющим качественно улучшить подготовку студентов, заинтересовать их, повысить эффективность работы на занятии. Видео как особая форма передачи звуко-зрительной информации обладает богатейшими изобразительно-выразительными возможностями: расширяется арсенал дидактических приемов (визуализация и др.), используемых преподавателем для объяснения учебного материала; создаются условия, мотивирующие студента, способствующие развитию творческой активности, обеспечивающие достижение стабильных результатов. Видеоресурсы помогают красочно и доступно представить сложнейший материал, делают его более наглядным и увлекательным, способствуют обогащению учебной информации; возникает «эффект соучастия», когда студент как бы достраивает изображение, проецируя его на уже сформированную систему знаний.    
    При проверке знаний и разработке контрольных заданий мы используем следующие параметры или критерии оценки: на репродуктивном уровне это – овладение основным содержанием языкового и страноведческого материала (правильность, полнота и осознанность знаний) и его использование (прочность и устойчивость знаний, готовность применять их в ходе выполнения простых заданий, оперирование лексикой в несложных беседах, коротких диалогах, при написании небольших самостоятельных эссе и т.д.); на продуктивном уровне это – синтез, основанный на компетентности и самостоятельности усвоения, умение использовать различные источники информации для пополнения знаний (написание сочинений с собственной аргументацией, умение делать обобщения в рефератах, подготовка презентаций с выражением собственного видения и личного отношения, активное участие в дискуссиях с отстаиванием собственной точки зрения).
   При обсуждении тех или иных произведений искусства мы разработали задания и виды работы для студентов с разным уровнем личностного эстетического развития студента, с целью формирования эстетической грамотности на занятиях по иностранному языку: студент в позиции зрителя/слушателя/читателя (восприятие художественного образа, умение описать картину, пересказать содержание книги); студент в позиции критика (способность к эстетической оценке, творческой интерпретации, толкованию); студент в позиции актера (выразительное исполнение текста); студент в позиции автора (самостоятельное создание собственного продукта, творческие проекты с использованием межпредметных связей). Все это помогает студентам научиться рефлексировать на пути эстетического саморазвития, формирует эстетические потребности, вкус, расширяет кругозор. Все успехи, неудачи, изменения отражаются в индивидуальной образовательной траектории студента.    
   Здесь хочется отметить еще один важный момент: необходимость постановки таких вопросов на занятиях, которые являлись бы стимулом к творческому мышлению студента и как следствие – к развитию умения вести диалог на иностранном языке. При этом целенаправленная содержательная беседа не должна подменяться пустыми разговорами. Мастерство постановки вопроса связано с умением подвести студента к размышлению, желанию высказаться, выразить личные впечатления. Методическая ценность вопроса заключается в наличии разнообразных ответов, в его многоплановости. Вопрос, требующий однозначного ответа, исчерпывает беседу и прекращает диалог. 
       Культурологическое осмысление проблем высшего образования (и в частности обучения иностранным языкам) требует разработки механизмов «взаимных усилий» преподавателя и студента на уровне сознания, поведения, деятельности. На практике встречаются ситуации искажения образовательного процесса: когда студент является только пассивным «принимателем» знаний и исполнителем заданий, частью большого механизма (подобное усиление волевого начала в обучении приводит к таким негативным результатам, как безынициативность, ограниченная исполнительность); или когда педагог практически устраняется от обучения, целиком перекладывая ответственность за процесс освоения и результаты образования на студента. Необходимо сбалансировать эти противоречия: студент должен предпринимать определенные усилия, и педагог со своей стороны должен поощрять их, обеспечить студенту условия для дальнейшего продвижения вперед, и, конечно, «расти» сам. В этом случае можно говорить о наличии обратной связи, взаимоподдержки, сотрудничества.    
    Считая образование частью культуры, мы рассматриваем его в аспекте культурации личности. Именно культура выступает интегрирующим началом, позволяющим соединить разные предметы и этапы подготовки, ведь и в историческом плане (преемственность, традиции), и в свете современных требований она может объединить развивающие функции учебных предметов, и возможности, способности, интересы личности. Этому взаимодействию должна соответствовать и способствовать образовательная культуротворческая среда, культуронасыщенные технологии, предполагающие использование тех многообразных средств обучения, которые способствуют реализации творческого потенциала и культурного кругозора, специальная методическая инструментовка занятий.
ЛИТЕРАТУРА:
1.    Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.
 
CULTURAL ASPECTS IN ORGANIZATION OF STUDENTS’ WORK IN STUDYING FOREIGN LANGUAGES.
Z. V. Vaganova
The article considers cultural aspects stimulating the process of teaching students foreign languages. The author describes different factors of lingua-cultural competence formation and underlines the importance of using arts in the foreign language teaching.   
Key words: creative individuality, teaching foreign languages, dialogue of cultures, work of art. 

Ж. В. ВАГАНОВА
 
ОСОБЕННОСТИ НАУЧНЫХ И ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ И ТРУДНОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА
 
Научный стиль широко используется в современной практике. К языку научных текстов предъявляются определенные требования, обусловленные объективными факторами: развитие точных методов исследования, коллективный его характер, специфика научного мышления, стремление науки оградить себя от проникновения ненаучных методов познания.
Стиль научных произведений определяется их содержанием и целями научного сообщения. Любое произведение научной прозы направлено на то, чтобы по возможности точно и полно объяснить факты, показать причинно-следственные связи между явлениями, выявить закономерности развития и так далее. Все это обусловливает важнейшие стилевые особенности языка науки — обобщенность, отвлеченность, логичность и объективность. Специфика научного мышления, монологический характер и строгая последовательность изложения формируют рассматриваемый функциональный стиль, и определяют выбор языковых средств и лексики в произведениях научного стиля.
Назовем стилеобразующие черты научного дискурса, принятые в англоязычной культуре. Лексику научной речи английского языка, как и любого другого, составляют три основных пласта: термины, общенаучные слова и общеупотребительные слова.   Насыщенность терминами является одной из определяющих характеристик научного текста.
В научном тексте всегда имеются средства, повышающие уровень плотности когнитивной информации. Это, прежде всего, разного рода сокращения и аббревиатуры. Английские научные произведения обнаруживают также целый ряд морфологических особенностей. Это преобладание именных структур, стремление к номинативности.
Информативному и содержательному принципу изложения материала подчиняется и синтаксическая структура предложений. Она отличается стройностью, полнотой и стереотипностью. В числе общих черт синтаксиса научных произведений можно назвать обобщенно-отвлеченность, безличность выражения, синтаксическую компрессию, стремление к выработке стандартизированных структур, линейность изложения, частое употребление клишированных структур и др.  
Широко используются в научном стиле пассивные конструкции. В связи с последовательностью и доказательностью научного изложения наблюдается также повышенное использование союзов, двойных союзов и союзных слов. Авторам свойственна объективно-описательная манера изложения, лишенная эмоциональности и стилистической окраски.
В целом можно сказать, что эмоциональность не свойственна в принципе языку науки, но возможна в нем в зависимости от темы или характера сочинения. Так, гуманитарные науки более предрасположены к эмоциональному изложению, чем точные. Более высо­кая степень эмоциональности естественна в полемике, в научно-популярной литературе. Многое, наконец, зависит от индивидуальности автора.
Экспрессивность в научном тексте не исключается, но она специфична. Преобладает количественная экспрессивность; она может заключаться и в указании, логическом подчеркивании важности излагаемого.
С лексико-грамматическими особенностями научно-технических текстов (информативность, ведущая роль терминологии и специальной лексики, стремление к номинативности, многочисленные атрибутивные группы и широкое использование эллиптических конструкций) связаны трудности их перевода. Основная задача научного перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности.
При переводе стилистически разноплановой лексики в научно-технических текстах необходимо руководствоваться общепризнанным принципом сохранения цели коммуникации и научного стиля текста перевода, руководствуясь нормами и узусом русского языка.  Основными тенденциями перевода неологизмов научно-технических текстов являются заимствование новых терминов либо их калькирование.
Среди основных стилистических дефектов, лишающих текст однозначности (и в результате осложняющих перевод)  выделяют такие,  как аморфность предложений, смещение логического ударения в предложении, образование «паразитных» связей между словами.
Для того, чтобы сделать перевод легким для восприятия и интересным, необходимо избегать использования громоздких оборотов, канцеляризмов, употребления длинных цепочек из существительных в родительном падеже, нагромождений длинных слов, наукообразных оборотов, злоупотребления пассивными и возвратными формами. Перевод в целом не должен быть ни буквальным подстрочником, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого всегда присутствуют. 
Для того чтобы правильно понять научный текст, надо знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию. Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском языке нужно знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком. Основными приемами перевода являются: заимствование, калькирование, дословный перевод, транспозиция, модуляция, эквиваленция, адаптация.
Художественный текст - вербальное сообщение, передающее по каналу литературы или фольклора предметно-логическую, эстетическую, образную, эмоциональную и оценочную информацию, объединенную в идейно-художественном содержании в единое сложное целое (И. В. Арнольд). Л.А. Исаева считает, что «художественный текст, в силу особого характера выполняемых функций, – это не просто средство «коммуникации», «информирования», но единица создания «новой эстетической реальности».
Т.Г. Хазагеров выделяет следующие признаки художественного текста: целостность (сложная смысловая структура, определенная шкала, лестница информационной значимости);  насыщенность новыми образными представлениями, оригинальными ощущениями и своеобразными эмоциональными оценками;  особая сила воздействия. Л.А. Исаева выделяет следующие категориальные свойства художественного текста: наличие скрытого смыслового пласта; эстетическая функция таких скрытых смыслов; смысловая многозначность, многослойность; множественность смысловых интерпретаций художественного текста; разноуровневость носителей скрытых смыслов художественного текста.
Художественные тексты охватывают все жанровое разнообразие художественной литературы, литературной критики и публицистики. Перевод художественного текста - процесс не только сложный и многогранный, но и требующий творческого подхода. В художественных текстах используются единицы и средства всех стилей, но все эти стилевые элементы включаются в особую литературную систему и приобретают новую, эстетическую функцию.  
Трудности в переводе появляются на этапе распознавания фразеологических единиц в тексте оригинала. Для передачи образных фразеологизмов от переводчика может потребоваться не только высокий уровень владения языком, но и знание истории, мифологии, библеизмов, классической и современной литературы. Существует неписаное правило перевода, сводящееся к тому, что фразеологизм переводится фразеологизмом.
Одной из трудностей перевода художественного текста является передаче игры слов. Этот вопрос составляет одну из специфических проблем в лингвистике, поскольку, с одной стороны, не все приемы, используемые для создания комического эффекта, находят свои аналоги в языке перевода, а с другой, переводчик для выполнения адекватного оригиналу текста на иностранном языке должен обладать лингвокультурологическими знаниями.
Текст может содержать не только общекультурную имплицитную информацию, но и так называемую “безэквивалентную” лексику, обозначающую понятия, имеющиеся только в культуре народа, с языка которого осуществляется перевод. Задачей переводчика является полноценная передача плана содержания оригинала на языке перевода даже при различной степени функционально-стилистического соответствия языку оригинала.
Сложность перевода текстов художественных произведений объясняется  высокой смысловой "нагруженностью" каждого слова; различным "видением" мира, специфическими способами осознания и отражения мира в разных языках;  различием культур, к которым принадлежат языки перевода и оригинала. Дословный перевод не может отразить глубину и смысл текста произведения. Литературный перевод невозможен без всестороннего осмысления оригинала, и одного знания иностранного языка здесь мало, нужно особое мастерство - умение интерпретировать игру слов, чувство языковой формы, способность передать художественный образ.
Особые приемы художественного перевода используются для преодоления переводческих трудностей с целью обеспечения успешной коммуникации. Лексические и грамматические трансформации составляют основу большинства этих приемов. К основным лексико-грамматическим трансформациям относятся: конкретизация; гипонимические замены, генерализация; оправданное добавление или опущение («нулевой» перевод); антонимический перевод; компенсация (компенсационная замена); стилистическая модификация.    
Итак, научный и художественный тексты имеют свои особенности, которые обязательно следует учитывать при переводе.
 
ЛИТЕРАТУРА:
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. (Стилистика декодирования). М., 1990.
2. Ахманова Г.И., Богомолова О. И. Теория и практика английской научной речи. – М., 1987.
3. Исаева Л.А. Художественный текст: скрытые смыслы и способы их представления. Краснодар, 1996.
4. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. М., 2002. 598 с.
5. Хазагеров Т.Г. Экспрессивная стилистика и методика анализа художественных текстов // Проблемы экспрессивной стилистики. Вып. 2. Ростов н/Д., 1992.

 

Комментарии

Начало Сюда 1 2 3 4 Последняя

#1 Жанна Валентиновна, примите искренние поздравления с днем учителя!
Валентина Яковлева, дата: 05.10.2018 в 21:34  
#2 Жанна Валентиновна, прекрасные фотографии Вашей педагогической деятельности, очень приятно познакомиться на сайте с творческим педагогом!!!
Людмила Петровна Трифонова, дата: 03.05.2017 в 19:41  
#3 Жанна Валентиновна, мой Вам "+" в копилку!
Валентина Яковлева, дата: 28.03.2017 в 18:57  
#4 Жанна Валентиновна, приветствую творческого и такого одаренного педагога на сайте, от меня "+" для Вашего рейтинга!Приглашаю на мою страничку с ответным визитов, желаю Вам дальнейших творческих успехов и достижений!!!
Людмила Петровна Трифонова, дата: 28.03.2017 в 9:57  
#5 Жанна Валентиновна, здравствуйте!Хорошее начало работы на сайте.Успехов вам в наполнении портфолио важным материалом. Мой вам (+).
Светлана Жарикова, дата: 04.03.2017 в 18:30  
#6 Жанна Валентиновна, интересно будет посмотреть работы, публикации, уроки кандидата педагогических наук! Ждём заполнения и оформления Ваших материалов! желаю удачи!
Светлана Трушина, дата: 04.03.2017 в 16:44  
Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, зарегистрируйтесь и авторизируйтесь на сайте.