С нами 17167 учителей, 7299 учеников.
Присоединяйтесь – это бесплатно!
466
моих комментариев
7
блогов
5
сообществ
42
учебных материала
2
статьи
1
мастер-класс
0
экскурсий
0
дискуссий
0
новостей
Татьяна Соловьянова, (на сайте с 14.07.2013 г.)
Был(а) на сайте 2 года назад
Рейтинг: 161.71/1852
2 133 950
просмотров
684
комментария
104
место в рейтинге
ЛИТЕРАТУРНЫЕ

ПЕРЕВОДЫ  

ПОЭТИЧЕСКИХ

ПРОИЗВЕДЕНИЙ

НЕМЕЦКИХ АВТОРОВ
      Sie lieben sich beide.
                                                                               H. Heine
Sie lieben sich beide, doch keiner
Wollt es dem andern gesteh`n;
Sie sahen sich an so feindlich,
Und wollten vor Liebe vergeh`n.
Sie trennten sich endlich und sahn sich
Nur nach zuweilen im Traum;
Sie waren längst gestorben
Und wussten es selber kaum.
 
(перевод Леоновой Натальи)
 
   Как они любили друг друга!
    Но признаться в любви боялись.
     Врагами смотрели они друг на друга
     И подальше друг друга держались.
     Однажды они разлучились,
    Не подав друг другу руки,
    И так в любви не признались
      До самой смертельной доски.

Ich wollt meine Schmerzen ergossen…
                                                                                                             H. Heine
Ich wollt meine Schmerzen ergossen
Sich all in ein einziges Wort.
Das gäb´ ich den lustigen Winden,
Die trügen es lustig fort.
  Sie tragen zu die, Geliebte,
  Das schonerzerfüllte Wort,
      Du hörst es zu jeder Stunde,
     Du hörst es an jedem Ort.
Und hast du zum nächtlichen Schlummer
Geschlossen die Augen kaum.
So wird dich mein Wort verfolgen
Bis in den tiefsten Traum.
 

1. (перевод Крыловой Анастасией)     
  В одно единственное слово
       Я хочу излить крик мой.
       Я его отдам весёлым ветрам,
       Пусть отнесут его к любимой.
       Это слово, наполненное болью,
       Пусть слышит она везде и всегда,
       И днём и тёмной ночью,
       Едва закрыв глаза.
       И даже в глубоком сне,
       Что приходит за дремотою,
       Моё любовное слово
       Пусть волнует её собою.

  

2. (перевод Зайцевой Светланы) 
Свою боль излить я хочу
 Всю в одном единственном слове.
 Я его весёлому ветру отдам,
 Пусть унесёт его в поле.
 Сквозь поля пронесёт его и леса
 И к тебе принесёт, родная.
 Ты его услышишь, где б не была,
 Чтоб не делала, дорогая.
 И в ночной дремоте над тобою парить
Это слово, милая, будет.
И победив твой глубокий сон
Ранним утром тебя разбудит.
 
 3. (перевод Ретинской Елены)
 
 Я хочу мою боль излить
В одно единственное слово.
Его я ветру передам
И оно зазвучит снова.
Любимая, он принесёт его тебе,
Это наполненное болью слово;
Ты будешь слышать его каждый день,
В любое время года.
Даже если ты будешь дремать,
Едва закрыв глаза,
Даже в самом глубоком сне
Это слово разбудит тебя.    
 
                            ***
                                                                                   H. Heine
Wenn ich in deine Augen seh!
So schwindet all mein Lied und Weh;
Doch wenn ich küsse deinen Mund,
So werd` ich ganz und gar gesund.
Wenn ich mich lehn an deine Brust,
Kommt`s über mich wie Himmelslust;
Doch wenn du sprichst: “Ich liebe dich”
So muß ich weinen bitterlich.
 
1. (перевод Елисеевой Юлии) 
Когда смотрю в твои глаза,
Они мне кажутся грустны.
От слёз кружится голова
И сердце рвётся от тоски.
Когда меня целуешь ты,
Я забываю свою боль.
Голос небесной красоты
Тогда присутствует со мной.
Когда в моих объятьях ты,
Мне хорошо и счастлив я.
И говорю: “Люблю тебя!”
И верю я, что ты моя.

 
2. (перевод Щеголевой Юлии) 
     Когда в глаза твои смотрю,
     Страданье и боль в душе я нахожу;
     Но как же губы я твои люблю,
     Им благодаря, я всё переживу.
     Когда к груди твоей прильну,
     Я в небеса взлетаю.
     А если скажешь: “Я люблю”,
     Я горько плакать начинаю.
 

AUS MEINEN TRÄNEN SPRIESSEN
                                                                         H. Heine
 
Aus meinen Tränen sprießen
Viel blühende Blumen hervor.
Und meine Seifner werden
Ein Nachtigallen Chor.
Und wenn du mich blieb hast, Kindchen,
Schenk ich dir Blumen all.
Und vor deinem Fenstern soll klingen
Das Lied der Nachtigall.
 
(перевод Краус Алексея)
В моих глазах  увидишь слово,
А на устах желанный поцелуй
И тосковать я сердцем буду снова,
Бурлит в душе любовных  плесков струй.
Душа дрожит, готова вспыхнуть
Хотя меня едва услышишь ты.
Ты равнодушьем разогнала
Мои печальные мечты.

Wer zum ersten Male liebt
                                                                                              H. Heine
Wer zum ersten Male liebt,
Sei´s auch glücklos, ist ein Gott;
Aber wer zum zweiten Male
Glücklos liebt, der ist ein Narr.
Ich, ein solcher Narr, ich liebe
Wieder ohne Gegenliebe!
Sonne, Mond und Sterne lachen,
Und ich lache mit – und sterbe.
 
(перевод  Лапина Фёдора) 
О боже, как же счастлив,
Кто в первый раз влюблён.
Кто любит во второй раз,
На несчастье обречён.
Я глупец такой, я несчастен,
Ведь от любви сгораю.
Смеются солнце и звёзды,
Я с ними смеюсь и умираю.

Der Brief, der du geschrieben…
                                                                                 H. Heine
 
Der Brief, der du geschrieben,
Er macht mir gar nicht bang;
Du willst mich nicht mehr lieben,
Aber, dein Brief ist lang.
 
Zwölf Seiten, eng und zierlich!
Ein kleines Manuskript!
Man schreibt nicht so ausführlich,
Wenn man den Abschied gibt.
 
 
(перевод Волкова Никиты) 
Письмо, которое ты написала,
Ничуть меня не напугало,
Ты не хочешь меня любить
И это пытаешься объяснить.
 
Но длинно твоё письмо!
Из двенадцати строк оно!
Каждая строчка дышит болью,
Так не прощаются с любовью.
 

Warum sind denn die Rosen so blass…
                                                                              H. Heine
 
                    Warum sind die Rosen so blass,
                     O sprich, mein Lieb, warum?
                     Warum sind denn im grünen Gras
                     Die blauen Veilchen so stumm?
                     Warum singt denn mit so kläglichem Laut
                     Die Lerche in der Luft?
                     Warum steigt denn aus dem Balsamkraut
                     Hervor ein Leichenduft?
                     Warum scheint denn die Sonn` auf die Auе
                     So kalt und verdrießlich herab?
                     Warum ist denn die Erde grau
                     Und öde wie ein Grab?
                     Warum bin ich selbst so krank und so trüb,
                     Mein liebes Liebchen, sprich?
                     O, sprich, mein herzallerliebstes Lieb,
                     warum verließest du mich?

 (перевод Пановой Светланы) 
И знали бы цветы и травы,
Как глубоко ранено сердце моё,
Они стали бы со мною плакать,
Даря утешенье своё.
 
И знал бы соловушка певчий,
Как я грущу и молю.
Замолкли бы его песни,
Тоску утоляя мою.
 
И знали б небесные звёзды,
Как тяжко мне на Земле.
Они попытались бы с неба
Прислать утешение мне.
 
Но им не дано услышать,
Лишь знает одна она.
Что так жестоко пронзила
Мне взглядом сердце до дна.

5 andere
                           J. W. Goethe
Was verkürzt mir  die Zeit?
Tätigkeit!
Was macht sie unerträglich lang?
Müßiggang!
Was bringt in Schulden?
Harren und Dulden!
Was macht Gewinnen?
Nicht lange besinnen!
Was bringt zu Ehren?
Sich wehren!
 
(перевод Шуньковой Юлии)
Что нам время сокращает?
Только лишь работа!
Что обычно день продляет?
Скука жизни без заботы!
Что приносит чтение!
Мудрость и терпенье!
А что нам выигрыш даёт?
Глупых мыслей хоровод!
Мы теперь должны решить,
Что себе нам запретить!
Das Meer
 
Schönes, blaues, weites Meer,
Ach, wie liebe ich dich sehr!
Wenn du ruhig bin und still,
schwimme ich, so viel ich will.
Siehst du aber stürmisch aus,
Muss ich leider schnell heraus.
 
(перевод Кинжибаева Александра) 
Ах, как я тебя люблю, голубое море!
В твоих волнах утоплю я и боль, и горе.
Если ты спокойно спишь, волнами играя,
То меня уносит вдаль твоя вода морская.
Если ты вдруг заштормишь, потемнеют воды,
Выхожу на берег я, боясь непогоды.
Sie haben mich gequält…
                                                           H. Heine
 
Sie haben mich gequält,
Geärgert blau und blaß.
Die einen mit ihrer Liebe,
Die andern mit ihrem Haß.
 
Sie haben das Brot mir vergiftet,
Sie gossen mir Gift ins Glas,
Die einen mit ihrer Liebe,
Die andern mit ihrem Haß.
 
Doch sie, die mich am meisten,
Gequält, geärgert, betrübt,
Die hat mich nie gehasset,
Und hat mich nie geliebt.
 
(перевод  Лаптевой Татьяны)
 Они заставляют меня страдать.
Небо и холод порой проклинать.
Одни со своею преданностью.
Другие со своей ненавистью.
 
Они мне хлеб отравили,
В стакан мне отравы подлили.
Одни со своею преданностью.
Другие со своей ненавистью.
 
Но всё же меня они злили,
Печалили, гневили, били.
Они ненавидели, злы ко мне были
И никогда меня не любили.

Lorelei
                                                    H. Heine
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
 
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
er schaut nur hinauf, in die Höh.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.

1. (перевод  Климовой Оксаны) 
Я не знаю, что это значит,
Почему я грустный такой.
Сказка старых времён
Отняла мой покой.
Воздух прохладный веет,
Спокойно теченье волн.
В лучах вечернего солнца
Алеют вершины гор.
 
Там высоко на горе
Прекрасная дева сидит.
Её золотое украшенье
В золотых волосах блестит.
 
Золотым убирает гребнем
Волосы она свои.
И в чудесной своей песне
Тревога таится её.
 
Рыбака в маленьком судне
 Охватывает тоска;
Он не видит подводные скалы,
Он глядит лишь в небеса.
 
И вот волна накрывает
Пловца с лодкой своей.
И всё так погибают
От песен Лорелей.

 
2. (перевод  Кабановой Юлии) 
Не знаю, что такое со мною.
Почему я печальный такой.
Сказка из древних времён
У меня отняла  покой.
 
Воздух прохладный струится
И спокойно течёт Рейн –река.
Вершина горы искрится,
Над водой нависла она.
 
Там наверху чудесно
Прекрасная дева сидит.
Сверкает её одежда
И волос златой горит.
 
Чешет она его гребнем,
При этом песню поёт.
Её чудесное пенье
К горе рыбака влечёт.
 
Его на маленьком судне
Охватила такая тоска,
Не видит он страшных рифов,
К горе приближает волна.
 
Мне кажется, волны поглотят
В конце моряка и челнок.
Гибели в рейнских водах
Никто избежать не смог.
 
Ich liebe dich
                                                        Ernst Ginsberg
Ich liebe dich,
Du liebst mich nicht.
Ich bin die Nacht,
Du bist das Licht.
Ich bin der Schmerz,
Du bist das Glück,
Drum schaue nie
Zu mir zurück.
Ich weiß und fühl es
Bitterlich;
Du liebst mich nicht
Ich liebe dich.
 
1. (перевод  Кинжибаевой Ольги)
 
Я люблю тебя,
Ты это знаешь.
Знаешь, но не любишь ты.
Ведь я – это ночь,
Ну а ты – свет звезды.
Я – боль.
И ты гонишь меня прочь.
Эту боль – мою любовь, ты терпеть невмочь.
Мне это больно и больно давно.
Ведь ты меня не любишь.
Так видно суждено.

 
2. (перевод Щёголевой Юлии)
 
Ты не любишь меня,
Но я люблю тебя.
Ты не смотришь мне вслед,
Ведь я – ночь, а ты – свет.
   Я знаю, я чувствую,
    Я горько плачу.
    Ты – моё счастье.
         А я для тебя ничего не значу.
       Но ты не любишь меня,
         Хоть я и люблю тебя.

Wenn ich an deinem Hause….
                                                                                  H.Heine
Wenn ich an deinem Hause
Des Morges vorübergeh,
So freut`s mich, liebe Kleine,
Wenn ich dich am Fenster seh.
 
Mit deinen schwarzbraunen Augen
Siehst du mich forschend an:
Wer bist du, und was fehlt dir,
Du fremder, kranker Mann?
 
„Ich bin ein deutscher Dichter,
Bekannt im deutschen Land;
Nennt man die besten Namen,
So wird auch der meine genannt.
 
Und was mir fehlt, du Kleine,
Fehlt manchem im deutschen Land;
Nennt man die schlimmsten Schmerzen,
So wird auch der meine genannt».
 
1. (перевод  Бухтояровой  Юлии) 
Когда я утром прохожу  
Перед твоим окошком.
Всегда твой взгляд я нахожу
Задумчивым немножко.
 
Твои глаза следят за мной,
Как будто вопрошая:
«Кто ты  и что с тобой?
И чем живёшь, страдая?»
 
Поэт немецкий – это я,
Прославленный в своей стране.
Легко узнаешь ты меня.
Среди великих место мне.
 
А что мне сердце жжет огнём,
То  многим не хватает.
Тоскую ночью я и днём.
Душа всё тает, тает.

 
2. (перевод  Солдатовой Ольги) 
Весенним утром проходя,
Твой образ милый узнаю.
В окно глядишь ты на меня,
Желанный твой привет ловлю.
 
Своими карими глазами
Ты смотришь с верою на всех:
«Кто ты и почему не снами,
Неведомый мне человек?»
 
Я – немецкий поэт известный.
Моё имя узнаешь всегда.
Лишь припомни великих немцев,
Среди них найдёшь и меня.
 
То, что мне не хватает порою,
Не хватает людям другим.
Навалились боли горою
И владеют сердцем моим.
 
3. (перевод  Мовчан Марины) 
Когда на улицы Парижа я выхожу гулять,
В одном окне её я вижу, и хочется понять.
Что говорят её пытливые глаза.
Быть может, спросит у меня она:
«Кто ты и что с тобой?
Ты болен или нет?!»
Какой смогу я дать ответ –
Я - немец. Я – поэт,
Известный всей стране.
Ты перечисли всех поэтов имена,
Средь них место и мне.
Ты так мала, что не поймёшь,
Как не хватает мне Германии.
И если в жизни испытаешь ты страдания,
Так знай, такие испытал и я.

Abschied
                                                                                               (Volkslied)
Grau, in grau ist der Himmel
Grau, in grau ist der Tag…
Eine Welt ohne Sonne,
Seit ich dich nicht mehr hab…
Schwer wie Rauch in der Luft…
Keine Blumen im Garten
Und kein Vogel mehr ruft…
Grau, in grau ist der Himmel,
Grau, in grau ist der Tag…
Tot liegt all meine Freude
 In der Brust wie im Grab.
 
1. (перевод Пузиковой Ольги)
 
               Серое, серое небо.
               Серый, серый день…
               И ясный день вдруг стал сер.
               Небо без солнца,
               Всё опустело,
               Я одинок теперь.
               Туман становится гуще.
               Он стелется над рекой.
               В саду нет цветов,
               Кругом тишина и покой.
               Серое, серое небо.
               Серый, серый день…
               Умирает вся моя радость,
               И в душе остается лишь тень…

 
2. (перевод Пименовой Татьяны)
        
         Серое, серое небо.
         Серый, серый день…
         Мир без солнца,
         Тебя со мной нет.
         А в саду туман всё гуще,
         Птиц не слышны голоса,
         Ни цветочка, ни дружка,
         Дым наполнил небеса.
         Чувства страсти умирают,
         Вся жизнь моя сошла на нет,
         И душа моя рыдает,
         Ведь тебя со мню нет.

Mein Herz, ich will dich fragen.
                                                                           Fr. Halm
                                                                                
„Mein Herz, ich will dich fragen,
Was ist denn Liebe, sag?“
„Zwei Seelen und ein Gedanke,
Zwei Herzen und ein Schlag.“
     Und sprich: „Woher kommt Liebe?“
  „ Sie kommt, und sie ist da!“
      „Und spricht: Wie schwindet Liebe?“
    „ Die war´s nicht der´s geschah.“
    „Und was ist keine Liebe?“
“Die ihrer selbst vergisst.“
„Und wann ist Lieb´ am tiefsten?“
„Wenn sie am tiefsten ist.“
   „Und wann ist Lieb´ am reichsten?“
     „Das ist sie, wenn sie gibt.“
      „Und sprich: Wie redet Liebe?“
       „Sie redet nicht, sie liebt.“
 
(перевод Соловьёвой Ольги)
“Сердце моё, радость моя,
Спрошу у тебя, скажи не тая.
Что же за слово любовь моя?”
“То мысль о двух душах,
Сердец двух удар.”
“Скажи мне, откуда приходит любовь?”
“Любовь не приходит.
Она есть везде.”
“Скажи, как исчезнуть прекрасной любви?”
“Когда  сердца нет – то о исчезнет она.
Еще любви тогда не бывает,
Когда быстро её забывают.”
“А когда любовь глубока,
 И когда богаче она?”
“Лишь тогда,
 Когда  не любят они,
Говорить о своей любви.”
 

An dich.
                                                                                           Diana Schwalbe
Hab´ Hausaufgaben gemacht
Und an dich gedacht,
Hab´ vorm Fenster gesessen
Statt Brot einen Brief von dir gegessen.
Es ist jetzt acht,
Ich sage dir : “Gute Nacht!“
 
1. (перевод Тарасовой Светланы) 
Сидел я как-то у стола
 И думал о тебе.
 Жуя конфеты,
 Я думал о тебе.
 Читая книгу,
Я думал о тебе.
Я спать хотел,
Не было мочи,
Милая моя,
Спокойной ночи!

 
2. (перевод Зенковой Татьяны) 
Делаю домашнее задание
И думаю о тебе.
Сижу у окна
И вместо хлеба
Ем письмо к тебе.
Сейчас уж восемь.
“Спокойной ночи! ”–
Я говорю тебе.
 
                                                                                           H. Heine
Und wüßten`s die Blumen, die kleinen,
                wie tief verwundet mein Herz,
So würden mit mir weinen
Zu heilen meinen Schmerz.
 
Und wüßten`s die Nachtigallen,
Wie ich so traurig und krank,
Sie ließen fröhlich erschallen
Erquickenden Gesang.
 
Und wüßten`s die meiner Wehe
Den goldenen Sternelein,
Sie kämen ans ihrer Höhe,
Und sprachen Trost mir ein.
 
Die alle können`s nicht wissen,
Nur Eine kennt meinen Schmerz:
Sie hat ja selbst zerrissen,
zerrissen mir das Herz.
 
(перевод Соловьёвой Светланы)
           О. если б цветы узнали,
           Как печаль моя глубока,
           Они б слезами печаль излечили,
           И она улегла бы пока.
 
           О. если бы соловьи узнали,
           Как печален я и одинок,
          Они бы песней своей уняли
          Мою любовь.
 
          О. если бы звёзды златые
          Познали грусти моей печаль,
          То с высоты они бы спустились
          И успокоили меня.
 
         Но никто, конечно, не узнает,
         Знает это лишь боль моя.
         И это она сердце моё разорвала,
         Безнадежно поранив меня.

Lieber dich  und kein Geld
                                   Theodor Storm
Lieber dich und kein Geld,
Als allein auf der Welt,
Denn mit dir, nur mit dir
Ist das Leben so schön.
                   Lieber dich an der Hand,
                   Als dein Bild an der Wand,
                   Denn mit dir, nur mit dir,
                   Will ich gehen.
Viele Leute sind reich,
Aber das ist mir gleich.
Ich bin froh, mir geh`s gut,
Weil wir zwei uns verstehn.
                    Lieber dich und kein Geld,
                    Als allein auf der Welt,
                    Denn mit dir
                    Ist das Leben so schön.
 
 
 
(перевод  Комкова Олега) 
          Ты со мной и не надо мне денег,
           Мне с тобой, мне с тобой хорошо.
           Мы богаты любовью и верой.
           Мы богаты надеждой с тобой.
           Я хочу тебя видеть счастливой
           И надеюсь, ты тоже меня.
           Потому что с тобой и только с тобой
           Мы навеки, навеки друзья.
           Ты со мной – моё счастье, отрада.
           С тобою все мои мечты.
           Других мне женщин не надо.
           Любимая моя лишь – ты.
           Ты пройдёшь и не взглянешь,
           Любовь милая моя.
           Но скажи мне, милая, в чём дело?
           Почему ты так холодна?
           Ты разбила все мои мечты.
           Но скажи мне, милая, где ты?
           Другие девушки проходят мимо.
           А мне нужна одна лишь ты.
 

Heimliche Liebe
                                                                            (Volkslied)
 
Kein Feuer, keine Kohle
Kann brennen so heiß,
Als heimliche Liebe,
Von der niemand nichts weiß.
 
Keine Rose, keine Nelke
Kann blühen so schön,
Als wenn zwei verliebte Seelen
Bei einander tun stehn.
 
Setze du mir einen Spiegel
Ins Herz hinein,
Damit du kannst sehen,
Wie so treu ich es mein!
 
(перевод Тюняевой Ирины ) 
Какой огонь, какое пламя,
Пылает так и так горит,
Как та любовь, о которой
Никто вслух не заговорит.
 
Какая роза и гвоздика,
Так может сильно зацвести,
Как эти души двух влюблённых,
Которых нам не развести.
 
Ты говоришь: «Люблю тебя ль я?»
Поставь мне зеркало к душе
И сможешь ты тогда увидеть,
Она верна одной тебе.
In den Bergen
 
Auf den hohen Berg wir steigen,
Über uns sich Tannen neigen,
Bald erreichen wir das Ziel,
Freude macht uns das recht viel!
Und wenn wir nun oben stehen,
Können wir viel Schönes sehen:
See und Berge, Wald und Feld,
Dörfer… Eine bunte Welt!
 
(перевод  Ретинской Елены) 
На гору шли по тропинке,
Над нами склонялись ели.
Радости, силы в нас много.
Скоро мы будем у цели.
И вот мы стоим наверху,
И видим леса и поля,
И радует сердце и глаз
Природа родная моя.
Jägerliedchen
(Friedrich Schiller)

Mit dem Pfeil, dem Bogen
Durch Gebirg und Tal
Kommt der Schütz gezogen
Früh am Morgenstrahl.
Wie im Reich der Lüfte
König ist der Weih,
Durch Gebirg und Klüfte
Herrscht der Schütze frei.
Ihm gehört das Weite,
Was sein Pfeil erreicht,
Das ist seine Beute,
Was da feugt und kreucht.

Со стрелой и луком
Через дуг и дол
Рано утром в горы
Наш стрелок ушел.
Как в седых просторах
Царствует орел,
Так стрелок -
Правитель этих снежных гор.
И куда не правит он
Лука прицел,
Все добычей станет
Его метких стрел.
(перевод Кузнецова Евгения) 
 
 

Комментарии (684)

Начало Сюда 1 2 3 4 5 6 112 113 114 Последняя

#1 Татьяна АНАТОЛЬЕВНА, поздравляю вас с днем рождения и желаю вам здоровья и успехов во всех делах ваших.
Екатерина Морозова, дата: 07.01.2023 в 2:22  
#2 Татьяна АНАТОЛЬЕВНА, поздравляю Вас с днем рождения!!! В день рождения желаю легкости чувств, душевной бодрости, ясности мыслей и ярких позитивных ощущений. Пусть жизненная энергия поможет достичь самых невероятных замыслов.
Екатерина Морозова, дата: 07.01.2022 в 15:32  
#3 Татьяна АНАТОЛЬЕВНА, добрый вечер. Красивое У Вас интересное портфолио. Примите мой Вам + для поддержания Вашего рейтинга на сайте. Успехов Вам в дальнейшей работе на сайте.
Екатерина Морозова, дата: 22.06.2021 в 22:45  
#4 Татьяна АНАТОЛЬЕВНА, я и не знала, что совсем рядом коллега. Случайно к Вам зашла. Я веду английский язык со 2 по 9 класс. 14 лет была директором школы, поэтому нагрузку имела небольшую. Теперь все классы мои и я полностью отдаюсь урокам. Но порой кажется, что заново учусь. Так влюбилась вновь в свои уроки, так наслаждаюсь уроками. Я с удовольствием познакомилась с Вашими наработками, прошлась по страничкам Вашего сайта. Много полезного и интересного нашла для себя. Спасибо Вам, что делитесь. Ставлю в Ваш рейтинг свой "+" и приглашаю посетить мой сайт - портфолио.
Любовь Хабарова, дата: 12.01.2019 в 1:46  
#5 Татьяна АНАТОЛЬЕВНА, здравствуйте! Столько времени прошло с тех пор, как мы в последний раз встречались, будто целая вечность. Какие у Вас есть вести для нас? Что нового? Снова пролистала Вашу первую страницу - супер! Столько позитива и столько вдохновения, начиная от Ваших грамот и сертификатов... Не перечислить всё то интересное, что накладывает на душу самое светлое впечатление. Так что, заглянув к Вам в гости, вполне можно уходить с порцией наслаждения и удовольствия от всего позитива, который Вы нам дарите. Спасибо. Удачи Вам и впредь во всём!
Ольга Степанова, дата: 01.11.2018 в 4:38  
#6 Татьяна АНАТОЛЬЕВНА, поздравляю с Днём Рождения! Пусть каждый день и каждый час Жизнь очаровывает Вас. Пусть в каждом дне — немного счастья, Побольше радости и ласки, Пусть уйма и друзей, и денег, Конечно, сил, любви и веры. Конечно, только вдохновенья И каждый день, и в день рожденья!
Светлана Трушина, дата: 07.01.2018 в 10:34  
Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, зарегистрируйтесь и авторизируйтесь на сайте.
Страницы
ВЕРСИЯ ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХ