С нами 17199 учителей, 7312 учеников.
Присоединяйтесь – это бесплатно!
466
моих комментариев
7
блогов
5
сообществ
42
учебных материала
2
статьи
1
мастер-класс
0
экскурсий
0
дискуссий
0
новостей
Татьяна Соловьянова, (на сайте с 14.07.2013 г.)
Был(а) на сайте 2 года назад
Рейтинг: 161.71/1852
2 151 127
просмотров
684
комментария
104
место в рейтинге
1. H.Hesse "Kennst du das auch"
H.Hesse
Kennst du das auch,
Daß manchesmal
Inmitten einer lauten Lust,
Bei einem Fest, in einem frohen Saal,
Du plötzlich schweigen und hinweggehn mußt?
Dann legst du dich aufs Lager ohne Schlaf
Wie Einer, den ein plötzlich Herzweh traf;
Lust und Gelächter ist verstiebt wie Rauch,
Du weinst, weinst ohne Halt –
Kennst du das auch?
1A
А знаешь ли ты?
Как среди громогласной толпы
В торжественном зале следящих за парами глаз
Смолкаешь ты вдруг
И от шума стремишься уйти,
От взглядов, от вздохов,
От глупых напыщенных фраз.
 
Да только душевный покой
Тебе вред ли удастся найти,
И даже спасительный сон избегает как будто тебя.
Веселье и смех испарились
Как сладостный дым,
И душат рыданья,
И кататься слезы, слепя.
А знаешь ли ты?
(перевод Соловьяновой Т. А.)
 
2 H. Heine "Ich will meine Seele tauchen
Ich will meine Seele tauchen
                                                                                                            H. Heine
Ich will meine Seele tauchen
In den Kelch der Lilie hinein;
Die Lilie soll klingend hauchen,
Ein Lied von Liebsten mein.
 
Das Lied soll schauern und beben,
Wie der Kuss von ihrem Mund,
Den sie mir ernst gegeben
Im wunderbar süßer Stund.
2A
 Хотел бы свою я душу
     В чашу лилии белой влить
  И пусть поёт эта чаша,
О той, что смею любить.
 
И пусть та чудесная песня,
Сладостная, как будто сон,
Мне служит воспоминаньем,
О том, как я был влюблён.
(Перевод Соловьяновой Т. А.)
3 Ernst Ginsberg "Ich liebe dich"

 
           Ich liebe dich
                                                        Ernst Ginsberg
Ich liebe dich,
Du liebst mich nicht.
Ich bin die Nacht,
Du bist das Licht.
Ich bin der Schmerz,
Du bist das Glück,
Drum schaue nie
Zu mir zurück.
Ich weiß und fühl es
Bitterlich;
Du liebst mich nicht
Ich liebe dich.
3A
Тебя люблю,
А ты ведь нет.
  Я, словно, ночь,
   Ты, словно, свет.
    Я – сердца боль
     Ты – счастья луч,
         Что пробивается сквозь тучи.
       Я знаю,
    Чувствую, скорбя,
      Люблю тебя,
       Ты – не меня.
(Перевод Соловьяновой Т. А.)
4 Abschied (Volkslied)
Abschied
                                                                                               (Volkslied)
Grau, in grau ist der Himmel
Grau, in grau ist der Tag…
Eine Welt ohne Sonne,
Seit ich dich nicht mehr hab…
Schwer wie Rauch in der Luft…
Keine Blumen im Garten
Und kein Vogel mehr ruft…
Grau, in grau ist der Himmel,
Grau, in grau ist der Tag…
Tot liegt all meine Freude
  In der Brust wie im Grab.
4A
               Серое, серое небо.
               Серым стал весь белый свет.
               Мир без тепла и солнца
               С тех пор, как тебя со мной нет.
               Туман всё сильней клубится,
               Не видно фигур и лиц.
               В траве все цветы поникли
               В деревьях не слышно птиц.
               Серое, серое небо.
               Серый идёт день за днём,
               Рыдает и стонет сердце.
               Свет жизни тускнеет в нём.
                    (Перевод Соловьяновой Т. А.)
5 Fr. Halm "Mein Herz, ich will dich fragen"
Mein Herz, ich will dich fragen.
                                                                           Fr. Halm
                                                                                
„Mein Herz, ich will dich fragen,
Was ist denn Liebe, sag?“
„Zwei Seelen und ein Gedanke,
Zwei Herzen und ein Schlag.“
                     Und sprich: „Woher kommt Liebe?“
                    „ Sie kommt, und sie ist da!“
                     „Und spricht: Wie schwindet Liebe?“
                    „ Die war´s nicht der´s geschah.“
„Und was ist keine Liebe?“
“Die ihrer selbst vergisst.“
„Und wann ist Lieb´ am tiefsten?“
„Wenn sie am tiefsten ist.“
                     „Und wann ist Lieb´ am reichsten?“
                     „Das ist sie, wenn sie gibt.“
                      „Und sprich: Wie redet Liebe?“
                      „Sie redet nicht, sie liebt.“
“Сердце ответь на вопрос мой,
Что же такое любовь?”
“Две души и одно стремленье,
Один удар сердца, разгоняющий кровь.”
“А откуда любовь приходит?
Вдруг появится и уже здесь.
И как она исчезает?”
“Не исчезает, если есть, то есть.”
“А что Нелюбовь такое?”
“Когда сам себя можешь забыть.”
“И когда любовь глубока – то?”
“Когда глубже нельзя любить.”
“А когда она всех богаче?”
“Когда всё, что есть отдаёт.”
“А скажи, как она проявляется?”
“Не говорит она, а поёт.”
(Перевод Соловьяновой Т. А.)
6- Diana Schwalbe `"An dich"

An dich.
                                                                                           Diana Schwalbe
Hab´ Hausaufgaben gemacht
Und an dich gedacht,
Hab´ vorm Fenster gesessen
Statt Brot einen Brief von dir gegessen.
Es ist jetzt acht,
Ich sage dir : “Gute Nacht!“
6A
 Работаю я,
Думаю о тебе.
Сижу у окна,
Думаю о тебе.
Жую бутерброд,
Думаю о тебе.
Читаю письмо,
Думаю о тебе.
Спать хочу, нет мочи,
Милая, спокойной ночи!
(Перевод Соловьяновой Т. А.)
7. H. Heine " Und wüßten`s die Blumen, die kleinen"

                                                                                           H. Heine
Und wüßten`s die Blumen, die kleinen,
                wie tief verwundet mein Herz,
So würden mit mir weinen
Zu heilen meinen Schmerz.
 
Und wüßten`s die Nachtigallen,
Wie ich so traurig und krank,
Sie ließen fröhlich erschallen
Erquickenden Gesang.
 
Und wüßten`s die meiner Wehe
Den goldenen Sternelein,
Sie kämen ans ihrer Höhe,
Und sprachen Trost mir ein.
 
Die alle können`s nicht wissen,
Nur Eine kennt meinen Schmerz:
Sie hat ja selbst zerrissen,
zerrissen mir das Herz.
7A
                    О. если б цветы узнали,
                    Как сердце моё болит,
                    Пытались они бы слезами
                    Мне боль смягчить, но любовь молчит.
 
                    О. если бы птичке певчей
                    Узнать про мой жар души,
                    Она бы вмиг замолчала
                    И загрустила б в тиши.
 
                    О. если бы звёзды в небе
                    Познали б  страданье моё,
                    Спустились б они на землю,
                    Тепло мне даря своё.
                
                    Но об этом никто не знает,
                    Одной её познать дано.
                    Ведь только она своим взглядом
                    Разбила мне сердце давно.
                        (Перевод Соловьяновой Т. А.)
8. Theodor Storm "Lieber dich und kein Geld"
Lieber dich  und kein Geld
                                                                                    Theodor Storm
Lieber dich und kein Geld,
Als allein auf der Welt,
Denn mit dir, nur mit dir
Ist das Leben so schön.
                   Lieber dich an der Hand,
                   Als dein Bild an der Wand,
                   Denn mit dir, nur mit dir,
                   Will ich gehen.
Viele Leute sind reich,
Aber das ist mir gleich.
Ich bin froh, mir geh`s gut,
Weil wir zwei uns verstehn.
                    Lieber dich und kein Geld,
                    Als allein auf der Welt,
                    Denn mit dir
                    Ist das Leben so schön.
8A
Ты со мной и мне денег не надо.
              Лишь с тобой,
              Лишь с тобой я живу.
              Ты со мной, моё счастье, отрада.
              Ты со мной –
              Это сон наяву.
              Пусть кому-то нужны миллионы,
              Я ж и думать о них не хочу.
              Ты со мной – не иду по земле я,

              Не бегу, а лечу я, лечу. 
              Пусть в деньгах ищут счастье другие.
              Равнодушен я к благам земным.
                        Лишь касанье руки твоей нежной
              Называю я счастьем своим.
              Может кто-то, взглянув, улыбнётся,
              Что не требовательна моя душа.
              Лишь с тобой,          
              Поверь, дорогая,
              Для меня моя жизнь хороша.
                    (Перевод Соловьяновой Т. А.)
9 "Du" (Volkslied)

                    Du
                                                                               (Volkslied)
Zuerst kommst du,
Dann noch mal du,
Und dann kommt lange, lange nichts.
So wie ich, so denkst auch du
Und darum fühl` ich mich
Wie ein Kindesglück.
Mir bat schon mancher Mann
Seine Liebe an.
Doch ich auf dich fühlt` keinerlei
Der mich nie vergießt
Tagelang, Jahrelang.
Mag ich bei dir sein.
Zuerst kommst du,
Dann noch mal du,
Denn, wenn du bei mir bist
Dann lacht das glücklich zu.

 
9A
Сначала ты,
Потом опять,
Ну а потом – так долго ничего.
И, как и я, считаешь ты
Что это – детства волшебство.
Уж столько мне мужчин
Твердили о любви.
Но, ни один из них – как ты
Не стал родным и близким мне.
Я не предам своей мечты.
Хочу я быть с тобой.
Сначала ты придёшь,
Потом еще так много раз.
Тогда, я верю, поймёшь и ты,
Что нет на свете счастливей нас.
 (Перевод Соловьяновой Т. А.)
10.Reinhard Gundelach "Liebeserklärung"

Liebeserklärung
                                                          Reinhard   Gundelach
 
Was du mir bist,
Kann ich nur schweigen.
Meine Lippen glätten nicht
Die Worte Körnigkeit.
                             Was du mir bist,
                             Will ich dir zeigen.
                             Mit kleinen Worten, Gesten
                             In der Alltäglichkeit.

 
10A
Что ты знаешь для меня,
Я об этом промолчу.
Губ моих не тронет
Движенье.
          Что ты значишь для меня
           Лучше это покажу,
           Изменяя дней твоих
          Теченье.
(Перевод Соловьяновой Т. А.)
11. "Heimliche Liebe" (Volkslied)

Heimliche Liebe
                                                                            (Volkslied)
 
Kein Feuer, keine Kohle
Kann brennen so heiß,
Als heimliche Liebe,
Von der niemand nichts weiß.
 
Keine Rose, keine Nelke
Kann blühen so schön,
Als wenn zwei verliebte Seelen
Bei einander tun stehn.
 
Setze du mir einen Spiegel
Ins Herz hinein,
Damit du kannst sehen,
Wie so treu ich es mein!

 
11A
Какой огонь, какое пламя,
Так жарко разжигает кровь
Какая роза иль гвоздика,
Затмит своей красой любовь.
И пусть о ней никто не знает,
Не ведает о том,
Как сердце замирает,
Когда с тобой вдвоём.
Ах, если б зеркало приставить
К душе моей,
Тогда смогла бы ты увидеть,
Как трудно ей.
 
(Перевод Соловьяновой Т. А.)
12. H.Heine "Wenn ich an deinem Hause…».

Wenn ich an deinem Hause….
                                                                                  H.Heine
Wenn ich an deinem Hause
Des Morges vorübergeh,
So freut`s mich, liebe Kleine,
Wenn ich dich am Fenster seh.
 
Mit deinen schwarzbraunen Augen
Siehst du mich forschend an:
Wer bist du, und was fehlt dir,
Du fremder, kranker Mann?
 
„Ich bin ein deutscher Dichter,
Bekannt im deutschen Land;
Nennt man die besten Namen,
So wird auch der meine genannt.
 
Und was mir fehlt, du Kleine,
Fehlt manchem im deutschen Land;
Nennt man die schlimmsten Schmerzen,
So wird auch der meine genannt».
12A
Когда наступает утро,
В дорогу меня маня,
Твоё печальное личико
В окошке встречаю я.
 
Глаза так печально смотрят,
Вопрос, тая роковой:
«Кто ты и что ты здесь ищешь,
Неведомый и чужой?»
 
Я же – поэт немецкий,
Известный в родной стране.
Припомни немецких поэтов
И вспомнишь ты обо мне.
 
А что я ищу, чем стражду,
О чём моё сердце болит,
Все недуги самые тяжкие
Мне моя жизнь сулит.
(Перевод Соловьяновой Т. А.)
13 H. Hesse "Bücher"

Bücher
(von H.Hesse) 

Alle Bücher dieser Welt
Bringen dir kein Glück,
  Doch sie weisen dich geheim
  In dich selbst zurück.

  Dort ist alles, was du brauchst.
  Sonne, Stern und Mond,
  Denn das Licht, danach du fragst,
  In dir selber wohnt.

  Weisheit, die du lang gesucht
  In den Bücherein,
  Leuchtet jetzt aus jedem Blatt,
  Denn nun ist sie dein.
Вряд ли счастье ты найдешь
На страницах книг.
Но написаны они,
Чтобы ты постиг,
Что прочтешь в них обо всем:
Солнце и луне,
Помышлениях людских,
Тайнах и мечте.
Мудрость же,
Что ищешь ты
На страничках книг,
Ты найдешь в себе самом
Вдруг в какой-то миг.
(перевод  Соловьяновой Т. А)
 
14, Annemarie Schnitt "Weinen lernen"

Надо научиться
Сдерживать рыданья,
Чтоб не захлебнуться
От непониманья.

Надо научиться
Радости и смеху,
Чтобы через слезы
Видеть путь к успеху.

Надо научиться
Страхи презирая,
Видеть свет надежды,
Над бедой взлетая.

Надо научиться 
Жизни не бояться,
Чтобы на закате

Было с чем прощаться.

Комментарии (684)

#1 Татьяна АНАТОЛЬЕВНА, приветствую Вас на сайте, от меня + в подарок для Вас!!! Заходите на мои странички, буду очень рада общению и Вашей оценке!!!
Людмила Петровна Трифонова, дата: 04.08.2016 в 22:08  
#2 Татьяна АНАТОЛЬЕВНА, поздравляю Вас с началом летних каникул! Вам мой +
Славяна Малышева, дата: 30.05.2016 в 18:21  
#3 Татьяна АНАТОЛЬЕВНА, с большим удовольствием прочитала страницы Вашего портфолио. У Вас интересный и богатейший материал, кое-что взяла для себя на заметку.
Галина Борискина , дата: 17.05.2016 в 16:02  
#4 Татьяна АНАТОЛЬЕВНА,Ваше портфолио содержит богатейший материал: видеофильмы, стихи чудесные об учителе, песни для души. Мне очень понравилось, конечно же + в копилку рейтинга. Приглашаю в гости, посмотрите мои странички, блоги о Ялте и Крыме,Симеизе. Буду рада общению, жду Ваши комментарии и взаимную оценку.
Валентина Титова, дата: 12.05.2016 в 23:47  
#5 Татьяна АНАТОЛЬЕВНА, интересный материал Вами накоплен.Участвовала в опросе. Понравились детские презентации. Примите + в копилку Вашего рейтинга.Приглашаю на мои странички, буду рада общению и оценке.
Валентина Титова, дата: 11.05.2016 в 20:55  
#6 Татьяна АНАТОЛЬЕВНА! Примите мои поздравления с Днем Великой Победы над фашизмом. Этот праздник достояние целой страны, это мужество, доблесть, честь и отвага. Благодаря нашим героям мы имеем мирное небо над головой, мы не забудем их подвига никогда. Хочется пожелать Вам крепкого здоровья и благополучия. С праздником!
Марина Куприянович, дата: 09.05.2016 в 12:25  
Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, зарегистрируйтесь и авторизируйтесь на сайте.
Страницы
ВЕРСИЯ ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХ