С нами 14294 учителя, 5043 ученика.
Присоединяйтесь – это бесплатно!
История песни "Зима"
Просмотров: 9613, дата: 26.12.2016, автор: Галина Борискина

       Песню "Зима" (ледяной потолок, дверь скрипучая) в исполнении Э. Хиля знают, наверное,  все.

У леса на опушке жила Зима в избушке.
Она снежки солила в березовой кадушке,
Она сучила пряжу, она ткала холсты
Ковала ледяные да над реками мосты.

Припев:
Потолок ледяной, дверь скрипучая,
За шершавой стеной тьма колючая.
Как шагнешь за порог - всюду иней,
А из окон парок синий-синий.

Ходила на охоту, ковала серебро,
Сажала тонкий месяц в хрустальное ведро.
Деревьям шубы шила, торила санный путь,
А после в лес спешила, чтоб в избушке отдохнуть.

Припев:
Потолок ледяной, дверь скрипучая,
За шершавой стеной тьма колючая.
Как шагнешь за порог - всюду иней,
А из окон парок синий-синий.


История создания этой песни известна гораздо меньше.

     Автором текста песни "Зима" обычно указывается Сергей Григорьевич Острово́й - и это действительно так. Без него мы бы никогда её не услышали. Но всё же авторство принадлежит ему только наполовину - в случае с "Зимой" Сергей Григорьевич выступил в роли переводчика.
    Оригинал же принадлежит перу испанца Хавьера Линареса.
Известно о нем немногое - родился в 1916 году в Андалусии, был членом "Испанской фаланги" и приверженцем Франко, писал стихи (единственный сборник "Лоза", в том числе и с интересующим нас стихотворением, вышел в Мадриде в 1962 году), во время войны вступил добровольцем в "голубую дивизию", был ранен под Ленинградом, попал в плен, в Испанию из советского лагеря вернулся только в 1954 году.

      Стихотворение "синий пар" (в переводе Острового "Зима") сильно выделяется из сборника. Основной темой поэзии Хавьера Линареса являлась его родина: горы Сьерра-Невада, энсьерро - прогон быков, красота испанских девушек и вкус местного вина.
"Синий пар" - единственное произведение Линареса о России.
Написано оно в феврале 1943 года, во время советской войсковой операции "полярная звезда", и в полной мере отражает настроения и чувства испанского добровольца в ту зиму.
      Образ зимы в этом стихотворении - это образ смерти. Сергей Григорьевич Островой переводил почти дословно. Ходила на охоту/, гранила серебро/, сажала тонкий месяц/, в хрустальное ведро/ - именно так описывает череду бесконечных смертей среди сослуживцев испанец. И по сути, в русском переводе, эта песня называется именно "смерть".
     Но особенно Хавьеру Линаресу удался образ жуткой, беспощадной русской Вальхаллы. Он сумел передать глухой страх южанина перед русской зимой и её обитателями, перед тем пугающим местом, куда он попал.
      Эти строки - с их экзистенциальным ужасом и ожиданием, когда в избушку вернется хозяйка-смерть, С.Г. Островой сделал припевом. Опять же практически ничего в них не поменяв:

Потолок ледяной,/ Дверь скрипучая, /За шершавой стеной/ Тьма колючая, /Как пойдёшь за порог/ Всюду иней,/ А из окон парок/ Синий-синий.

Испанский подстрочник выглядит так:

с потолка свисает лёд
с ужасом прислушиваешься к скрипу двери.
за шершавыми стенами
поджидает колючая тьма.
там - обмороженная мертвенная пустыня,
и из окон вырывается выморочный синий пар.

    Однако, несмотря на точный перевод, в песне поменялось многое. Поменялся сам её настрой.
   Из неё выветрился затхлый запах страха, она потеряла тоску и безнадёгу, пронизывающую этот текст в оригинале.
   Напротив - слушая разухабистого Хиля, становится людям радостно, и хочется плясать, и зимушка-зима, и синий-синий, и один раз живем, и эх ма. Что, в общем-то, в очередной раз подтверждает: что испанцу смерть, то русскому зима.

 
Обнаружили плагиат? Сообщите об этом

Комментарии

#1 Прекрасная песня, прекрасный исполнитель! Сколько лет песне, а она все еще популярна.Эту песню можно назвать народной, ведь, поют её везде: и ребятишки на утренниках в детском саду, и в школах, в кафе, барах, ресторанах и, конечно же, дома за праздничным новогодним столом.
Нина Васильевна Ефимова, дата: 27.12.2016 в 12:21  
#2 Именно Э. Хиль придал этой песне веселое, новогоднее звучание.А ведь исполнялась она не только им.
Нина Васильевна Ефимова, дата: 27.12.2016 в 12:24  
#3 Спасибо, Нина Васильевна, за такие добрые и содержательные комментарии. Мне тоже больше нравится в исполнении Э.Хиля. Как-то привычнее звучит что ли. И конечно, озорно, весело, и зима кажется не такая морозная и страшная.
Галина Борискина , дата: 27.12.2016 в 15:19  
#4 Галина Георгиевна, прекрасный блог! Замечательная песня!
Юлия Пасынок, дата: 27.12.2016 в 15:29  
#5 Галина Георгиевна! Спасибо за приглашение, спасибо за блог, спаибо за отдых! И любимый исполнитель! Хороших зимних дней Вам! И ВСЕМ!
Залифа Гайсина, дата: 27.12.2016 в 15:39  
#6 Песня "Зима" когда-то была очень популярной, как исполнитель песни- Э.Хиль. От исполнения песни всегда становится радостно на душе, возникает желание пуститься в пляс. Спасибо,Галина Георгиевна, за минуты радости!
Светлана Жарикова, дата: 27.12.2016 в 18:17  
#7 У каждой песни - своя история. И эта веселая песня - не исключение. Хорошая зимняя песня, но такая теплая. И Эдуард Хиль представил её достойно. Наше поколение питает особую любовь к этой песне. Поэтому мне интересна эта тема и Вы создали хороший блог про неё. Спасибо Вам за настроение, Галина Георгиевна.
Ольга Степанова, дата: 25.02.2019 в 5:40  
#8 Благодарна за отзыв о моём блоге, Ольга Михайловна.
Галина Борискина , дата: 25.02.2019 в 6:09  
#9 Спасибо за блог, Галина Георгиевна! Спасибо за знакомство с историей любимой песни.
Залифа Гайсина, дата: 25.02.2019 в 7:11  
Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, зарегистрируйтесь и авторизируйтесь на сайте.