С нами 15660 учителей, 5375 учеников.
Присоединяйтесь – это бесплатно!
XXI век и новые слова
Просмотров: 20480, дата: 12.07.2015, автор: Ирина Щербакова
          
                                                  Новые слова XXI века

       Идёт время  . Многие слова  русского языка  становятся устаревшими. Приходят в нашу речь другие. Есть мнение, что заимствования — это хорошо. Они  обогащают язык, расширяют его словарный запас. Это мнение отчасти верно: и когда у нового понятия вообще нет обозначения в языке (бутик, маркетинг, риелтор, интерактив), и когда новое слово хоть и синоним существующим в языке словам, но имеет явные дополнительные смыслы (рецепция, слоган, экстрим).
Хотелось, чтобы неологизмы были легко произносимыми, встраивались в русскую грамматику (рецепция, а не ресепшн; не надо «ломоязычного» омбудсмена, несклоняемых праймериз, неизвестного рода копипаста (-ы).
        Проблему заселения русского языка новыми словами поднимает Гай Горевой. Составлен своеобразный словарь новых слов. Вот некоторые наблюдения над словами .
        Составители Оксфордского словаря английского языка выбрали слово 2013 года, которым стало существительное селфи( «selfie»), означающее фотографию самого себя.
          Интерфейс (англ. ) — средства и правила общения одной системы с другой, чаще всего в области информационных технологий: человек-компьютер, компьютер-сеть, процессор-диск и т.п. Можно, наверное, назвать «интерфейсом» порядок взаимодействия одной компании с другой.
          Скриншот (англ. screenshot) дословно переводится как «снимок экрана». Термин «скриншот» может применяться как к физическому носителю сохраненной с экрана информации — графическому файлу (можно сказать «копии экрана в файл»), так и к представлению, отображению этого графического файла на экране или в напечатанном документе. Например: «смотри ниже скриншот поисковой выдачи Яндекс» — в электронном документе или на странице сайта; «скриншот сообщения об ошибке прилагается» — в электронном письме в службу технической подддержки; «скриншот электронного письма прилагается» — в заявлении в суд :) Для скриншота характерно сохранение «второстепенных» частей изображения (рамок окон, рекламных баннеров и пр.). Но эта «второстепенная» информация может быть очень важной для целей скриншота, например, дата в служебной области экрана, оформление страницы сайта и т.д., видимые на экране, с которого делается скриншот. Но «скриншот» не является ни синонимом, ни заменителем понятия «копия» или «отображение копии» документа!
          Спойлер(от англ. spoil — испортить, загубить) — в кино, компьютерных играх, литературе — преждевременно раскрытая важная сюжетная информация, которая разрушает задуманную авторами интригу, не даёт её пережить, прочувствовать самостоятельно, и соответственно лишает зрителя/игрока/читателя некоторой части удовольствия от этого сюжета, чем портит впечатление от него»
         Интерактив (от англ. interaction — «взаимодействие»):
 а) процесс диалога, информационного обмена, информационного взаимодействия читателей или зрит.елей с авторами или ведущими сайта, блога, теле- или радиопередачи;
 б) формы такого взаимодействия: сервисы «вопрос-ответ», «ваше сообщение», форум, чат и т.п. для сайта; SMS-сообщения для теле- или радиопередачи;
 в) раздел сайта (пункт меню сайта), в котором собраны вышеупомянутые сервисы.
        Бэби-бокс (англ. — ящик для младенца) — инкубатор со специальной кроваткой-колыбелью, вмонтированный в стену больницы или социального учреждения в непросматриваемом месте, где нет видеокамер и охраны. Одна дверца находится на улице, а вторая — внутри помещения. После того как ребенка кладут внутрь и закрывают дверь, снаружи открыть ее уже невозможно. Об оставленном младенце персонал узнает по тревожному звонку и миганию лампы».
         3D (англ. 3-dimensional) — трехмерный, объемный. Обычно подразумевается имитация трехмерного изображения, например 3D-фильм. В 20-м веке говорили: «стереофильм», «стереоизображение».Термин 3D с легкой руки «пиарщиков» и журналистов от кинематографа влетел в языки мира, стал «модным» словом, как модной стала сама технология иллюзии трехмерных объектов. Теперь уже если фильм «не 3D», то вряд ли ему обеспечен кассовый успех, и он не соберет хорошую кассу.
        Флешмоб или флэшмоб, флеш-моб (от англ. flash mob — flash — вспышка; миг, мгновение; mob — толпа, переводится как «вспышка толпы» или как «мгновенная толпа») — это заранее спланированная массовая акция, в которой большая группа людей (мобберы) внезапно появляется в общественном месте, проводит пятиминутный митинг, выполняя заранее оговоренные действия (сценарий), и затем расходится. Сбор участников флешмоба осуществляется посредством связи (в основном это Интернет).
         Фотосет, фотосессия — процесс фотосъемки объекта, состоящий из ряда сделанных снимков; серия фотоснимков, сделанных на фотосессии.
           «Из-за популярности поисковика Google (в Америке и ряде других стран, см. ниже — Г.Г.) в английском языке появился неологизм "to google" (аналог в русском компьютерном сленге — гуглить), использующийся для обозначения поиска информации в Интернете с помощью Google. Именно с таким определением глагол занесён в наиболее авторитетные словари английского языка..., хотя в других источниках приводятся примеры его использования для обозначения поиска вообще чего-либо в Интернете.
           «Слоган (англ. ) — рекламный девиз, который в сжатом виде передает рекламное сообщение, часть долговременной коммуникационной платформы бренда».
          Название «Дорожная карта» было употреблено для плана по продвижению к постоянному урегулированию палестино-израильского конфликта в 2003г. Постепенно это словосочетание стало употребляться везде, где нужно составить план действий.
         «Горячая линия»— прямая связь (например телефонная) с местом событий для передачи самых свежих новостей или сведений из первых рук.
          Драйв — от английского слова drive. Как большинство английских слов имеет немало значений. Drive — это:
 — двигатель;
 — привод (внешнего устройства компьютера);
 — большая энергия, напористость;
 — побуждение, стимул;
 — рывок, удар (спорт.);
— двигаться;
 — заставлять;
 — гнать;
 — стимулировать
 Следовательно, понимать, что значит слово «драйв» следует из контекста.
 В информационных технологиях (пример 1) «драйв» означает привод внешнего устройства, собственно внешнее устройство. («Драйвер» — системная программа, управляющая внешним устройством). Можно рекомендовать в таком случае слово «привод», которое нередко используется.
 В автоделе «драйв» используется в сочетании «тест-драйв» — ходовые испытания автомобиля, проверка автомобиля в движении (пример 2). Самое короткое, на что можно заменить «тест-драйв» в русском языке — это ходовая проверка. Но вряд ли этим советом воспользуются. Да и используется тест-драйв в специализированных статьях автомобильной тематики.
            «Very Important Person или VIP (англ. — «очень важная персона») — человек, имеющий персональные привилегии, льготы из-за своего высокого положения, известности или богатства.
            «Винтаж (фр. vintage) в виноделии — вина или урожай определенного года и возраста. Это, очевидно, довольно старый термин, от которого произошло понятие «винтаж» в сфере моды — одежда, выпущенная в XX веке и получившая актуальность в контексте моды начала XXI века (винтажная одежда). В широком смысле слово «винтаж» в настоящие время — это любые одежда, предметы обихода, автомобили и пр. прошлого в современной интерпретации (в стиле ретро).  
                Бойфренд (англ. boyfriend — друг) — это гражданский муж, постоянный интимный партнёр, сожитель. И, соответственно, гёрлфренд (англ. girlfriend — подруга) — это гражданская жена, постоянный интимная партнёрша, сожительница. Как верно заметил М. Кронгауз, «русский язык уже не может обслуживать современные семейные отношения». Может, точнее сказать, что старые слова «сожитель», «сожительница», сами по себе вполне нормальные и подходящие к ситуации, оказались скомпрометированы историей нашего общества, став гражданско-правовыми терминами и/или словами с негативным оттенком. (Такая же участь постигла слова «гражданин», «гражданка»). Не возникли, не сложились в русском языке простые слова, приемлемые для вполне обычной ситуации, когда двое ведет семейную жизнь, не регистрируя свои отношения в государственных органах.  
               Волонтёр (фр. volontaire, от лат. voluntarius) — лицо, осуществляющее добровольную деятельность на благо широкой общественности без расчёта на денежное вознаграждение. В исходном значении — лицо, добровольно поступившее на военную службу. По-русски .сказать, волонтёр — это доброволец. Заимствование это старое, уж точно не 21 века. Например, традиционно волонтёрами называют добровольцев, помогающих обслуживать Олимпийские игры. Но это вовсе не означает, что нужно заменять русское слово на заимствованное в случае внутренних событий, да ещё и патриотических. Если патриот, то называйся по-русски
            Сэконд хэнд» (англ. second hand, пишут ещё «секонд хенд», «секонд хэнд») – это понятно, дословно означает «вторые руки». Возникло в русском языке со середины 90-х. И практически все знают (хотя не все ими пользуются), что это магазин (лавка) подержанной одежды, правда, специально подготовленной к продаже, а то и новой, «с ярлыками», а вовсе не собранной на помойках. И даже можно понять, почему такие места не стали называть «подержанные вещи». Это у населения ассоциировалось бы со старьёвщиками, с рухлядью. Могли бы, конечно, скалькировать, так и назвать «вторые руки», но и эти слова, не зная предмет, не ясно, что обозначают. Так уж пусть будет «сэконд хэнд».
               А вот слово и понятие «сток» попозднее проникло в русский язык. Слово «сток» (от англ. stock — запас) в этом смысле означает распродажу со скидкой в специальных магазинах одежды, обуви и пр. товаров из коллекций прошедшего сезона. Того, что не раскупили в основных магазинах, а там уже нужно место, чтобы разместить для продажи новую коллекцию. И вот поступают такие вещи через склад в специальные стоковые магазины, где их продают дешево.
 Но вот так получилось, что слово «сток» совпало по звучанию с русским словом, означающим место, куда стекает(ся) жидкость, и в этом смысле это слово «дурно пахнет» — промстоки, канализация. С точки зрения психологии не стоило бы так называть новые вещи, только что бывшие на пике моды. Но очевидно, русские люди не столь восприимчивы к таким тонкостям.          
            Ресепшн в нашем сегодняшнем понимании — это место, куда прежде всего попадает или куда прежде всего обращается клиент, заходящий или обращающийся в любое учреждение от парикмахерской до ресторана, хотя изначально это слово относилось только к службе регистрации постояльцев в гостиницах.
 В СССР то, что называют «ресепшн», в гостиницах называлось «администрацией», в поликлиниках — «регистратурой». Офисов в современном понимании не было вообще, в учреждениях и на предприятиях была приёмная, но это была не столько приёмная для посетителей, сколько секретариат руководителя, директора. Поэтому необходимость в каком-то слове, обобщающем все приёмные, не было. Впервые массово с этим словом столкнулись первые туристы из России, выезжавшие на отдых за границу в 90-х годах. Гиды им говорили: «Соберемся на ресепшн», «Смотрите объявления на ресепшн». Как я понимаю, правильнее было бы в таком случае говорить «лобби», или уж «у ресепшн». Туристы (многие впервые были за границей) жадно впитывали впечатления, новые слова.
       Информатика (ср. нем. Informatik, фр. Informatique, англ. computer science — компьютерная наука — в США, англ. computing science — вычислительная наука — в Великобритании) — наука о способах получения, накопления, хранения, преобразования, передачи и использования информации. В  России «информатика» ассоциируется не с компьютерными науками, а со школьной программой, где преподают что-то связанное с вычислительной техникой под названием «информатика».
          Фэйк (англ. fake) — подделка, фальшивка.
          Мессидж (англ. message) — сообщение, послание.  Это слово очень любят политические обозреватели, да и политики не гнушаются.
         Дресс-код (англ. dress code — кодекс одежды) — форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений. Дресс-код компании считается продолжением корпоративной культуры фирмы и важной частью её бренда.
           Омбудсмен (от швед. ombudsman, омбудсман, «представитель — в некоторых государствах должностное лицо, на которое возлагаются функции контроля за соблюдением законных прав и интересов граждан в деятельности органов исполнительной власти и должностных лиц. Официальные названия должности в разных странах различаются.
          «Стартап (англ. Start-up — запускать), стартап-компания — это недавно созданная компания, строящая свой бизнес на основе инновации, не вышедшая на рынок или едва начавшая на него выходить и обладающая ограниченным набором ресурсов.
           Шорт-лист (англ. «короткий список») — это список предварительно отобранных из всех представленных соискателей для окончательного выбора победителя.
            Тренд (от английского trend) — это направление, течение, тенденция.
            Тенденция — направленность того или иного процесса, направление в движении или развитии чего-либо.
            Термин «креатив», как и многие другие рекламные термины, был заимствован из английского языка. С английского "creative" переводится как "творческий", а основа этого слова «create» означает «творить, создавать».
            Кластер (англ. cluster — скопление) — это объединение нескольких однородных элементов, которое может рассматриваться как самостоятельная единица, обладающая определёнными свойствами.
           Мерчендайзер — товаровед, человек, представляющий торговую компанию в торговых сетях (чаще всего супер- и гипермаркетах). Отвечает за выкладку товара, установку сопутствующего необходимого оборудования. Основная задача — контроль наличия всего ассортимента компании на полках магазина и расположение его в наиболее благоприятных для покупки местах.Можно сказать: «торговый представитель» или «раскладчик товара» — в зависимости от контекста.
           Копирайтер (от англ. copywriting) — специалист по написанию рекламных и презентационных текстов. Фрагмент «copy» в данном случае переводится как рукопись или текстовый материал, а «writing» происходит от «write» — написать. Таким образом, «копирайтинг» (то, чем занимается копирайтер) имеет отношение к литературной деятельности и дословно можно перевести как «написание текстов». Надо заметить, что «copywriting» даже в английском языке является неологизмом и в словарях не представлено»
            Менеджеры- английское слово «manager» согласно словарям, переводится как «управляющий, заведующий». Но в силу многократно отмеченных причин (престижность, мнимая успешность), профессии и должности, обладатели которых ничем не управляют, в русском языке стали также называться «менеджерами»:
 — офис-менеджер — секретарь, «секретарша»;
 — менеджер по продажам — продавец;
 — менеджер по персоналу — кадровик, работник отдела кадров.
          Слова 20 века уже прочно вошли в наш язык. Уже никто не удивляется таким словам: принтер, компьютер, ксерокс… Приживутся ли новые слова? Покажет время.
          Давайте беречь свой язык!
gab-garevoi.livejournal.com/1310.html
Обнаружили плагиат? Сообщите об этом

Комментарии

#1 Иногда заимствованные слова необходимы, если пришли с названием предмета. Очень часто стали наблюдаться явления, когда говорящие заменяют слова родного языка синонимами "иностранцами".Зачем? Мы должны беречь свой язык!
Ирина Щербакова, дата: 12.07.2015 в 21:29  
#2 Некоторые слова можно использовать при изучении темы "Неологизмы" Спасибо
Галина Борискина , дата: 22.08.2015 в 16:11  
Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, зарегистрируйтесь и авторизируйтесь на сайте.